Устойчивые выражения о погоде в письменном английском

Сего­дня — ста­тья с сло­ва­ми и устой­чи­вы­ми выра­же­ни­я­ми на тему “пого­да”. В самом нача­ле этой “три­ло­гии” мы позна­ко­ми­лись с самы­ми рас­про­стра­нен­ны­ми сло­ва­ми и выра­же­ни­я­ми, кото­рые помо­га­ют опи­сать пого­ду, затем мы пого­во­ри­ли о том, как мож­но пого­во­рить о тем­пе­ра­ту­ре воз­ду­ха за окном, а сего­дняш­няя ста­тья о том, как мож­но выра­же­ния о пого­де исполь­зо­вать в пере­нос­ном зна­че­нии. Чаще все­го эти фра­зы встре­ча­ют­ся в пись­мен­ном англий­ском, в осо­бен­но­сти в газе­тах и жур­на­лах. Даже в рус­ском язы­ке мы неред­ко гово­рим о “дру­же­ской или враж­деб­ной атмо­сфе­ре”, о “гро­ме апло­дис­мен­тов”, о “туман­ном пред­став­ле­нии о ч‑л.”, о “вет­ре пере­мен” и о том, как “пот катил­ся гра­дом”. В англий­ском язы­ке тоже есть подоб­ные устой­чи­вые соче­та­ния, неко­то­рые из кото­рых я сего­дня при­ве­ду, опи­ра­ясь на мате­ри­ал учеб­ни­ка English Vocabulary in Use.

  • A climate of distrust — атмо­сфе­ра недо­ве­рия
  • A climate of change — вре­мя пере­мен
  • cultural, economic, financial, moral, political climate — куль­тур­ный, эко­но­ми­че­ский, финан­со­вый, нрав­ствен­ный, поли­ти­че­ский кли­мат
  • sunny disposition (She had a sunny disposition) — жиз­не­ра­дост­ный харак­тер
  • sunny job prospects — опти­ми­сти­че­ские пер­спек­ти­вы устрой­ства на рабо­ту
  • a frosty reception — холод­ный при­ем
  • to speak icily — холод­но отзы­вать­ся о к‑л., ч‑л.
  • He was snowed under with work — его зава­ли­ли рабо­той
  • to be under a cloud of suspicion — быть под тенью подо­зре­ния
  • to cloud one’s reputation — запят­нать репу­та­цию
  • a hazy idea — туман­ное, неяс­ное пред­став­ле­ние
  • to be in a haze — быть как в тумане
  • winds of change/discontent are blowing — дует ветер пере­мен, недо­воль­ство (discontent) нарас­та­ет

Подпишитесь, и вы получите доступ к бонусам от школ и курсов английского языка!