-Ish-ты какой суффикс!

Мно­гие из нас зна­ко­мы с суф­фик­сом ‑ish, кото­рый явля­ет­ся суф­фик­сом при­ла­га­тель­но­го и обо­зна­ча­ет при­знак пред­ме­та, а так­же язык и наци­о­наль­ную при­над­леж­ность: British, Danish, English, Finnish, а так­же selfish (эго­и­стич­ный), feverish (лихо­ра­доч­ный, бес­по­кой­ный) и т.д. Но есть слу­чаи, когда суф­фикс ‑ish добав­ля­ет­ся к любо­му сло­ву, вклю­чая чис­ли­тель­ные и даже гла­го­лы (!) для выра­же­ния оттен­ков зна­че­ния одно­го и того же сло­ва. Рас­смот­рим эти слу­чаи:

  1. -ish добав­ля­ет­ся к раз­ным частям речи для выра­же­ния зна­че­ния “похо­жий, типич­ный”: She had a girlish look on her face. Взгляд ее напо­ми­нал взгляд малень­кой девоч­ки.
  2. -ish так­же мож­но доба­вить к чис­ли­тель­ным (датам, вре­ме­ни, воз­рас­ту), и тогда зна­че­ние будет “при­бли­зи­тель­но, при­мер­но” (срав­ним сле­ду­ю­щие при­ме­ры): He’s fifty. He’s fiftyish. Ему пять­де­сят. Ему где-то пять­де­сят. The class started at nine. The class started at ninish. Заня­тие нача­лось в девять. Заня­тие нача­лось при­бли­зи­тель­но в девять часов.
  3. -ish, добав­лен­ный к при­ла­га­тель­ным, может так­же озна­чать “что-то вро­де” или пере­во­дить­ся на рус­ский при­ла­га­тель­ным суф­фик­сом ‑ватый: The bridesmaids had greenish dresses. На подруж­ках неве­сты были пла­тья зеле­но­ва­то­го цве­та.

Самое инте­рес­ное, что суф­фикс ‑ish может добав­лять­ся к чему угод­но для выра­же­ния зна­че­ния “при­бли­зи­тель­но­сти”. Вот, напри­мер, пред­ло­же­ние:

“This however assumes that you have a consistent bedtime. You did(ish) only it was 11:30 PM at night.”

Немно­го кон­тек­ста: на бло­ге “troublesometots” собран ряд ста­тей о том, как научить ребен­ка само­сто­я­тель­но укла­ды­вать­ся спать. Экс­пер­ту — авто­ру бло­га — зада­ют вопро­сы, и она на них отве­ча­ет. В этом кон­крет­ном слу­чае ей пишет мамоч­ка о про­бле­ме с режи­мом дня ребен­ка.

Так вот в пред­ло­же­нии, при­ве­ден­ном выше, суф­фикс ‑ish, как видим, добав­лен к гла­го­лу и при пере­во­де пред­по­ла­га­ет нали­чие наре­чия “вро­де бы”. То есть, пере­вод будет зву­чать так:

“Одна­ко, это озна­ча­ет, что Вы укла­ды­ва­е­те ребен­ка спать в одно и то же вре­мя. И вро­де бы так оно и есть, толь­ко у Вас вре­мя отбоя — 11:30 вече­ра”.

Наде­юсь, что зна­ком­ство с суф­фик­сом ‑ish теперь помо­жет Вам точ­нее выра­жать свои мыс­ли. Одна­ко ого­во­рюсь сра­зу, что этот суф­фикс харак­те­рен боль­ше для раз­го­вор­но­го англий­ско­го.