Образные выражения – отличный способ сделать речь яркой и емкой! Сегодня добавьте в свой словарный запас 13 английских идиом со словом «life».
I can’t for the life of me
Это немного напыщенное выражение означает, что вы совершенно не способны сделать то, о чем говорите. Впрочем, обычно это все-таки лукавство: «can’t for the life of me» употребляют в связи с каким-то сильным эмоциональным дискомфортом; так не говорят о том, чего действительно не могут сделать физически.
I can’t forget her beautiful smile for the life of me.
Life of the party
Так называют тех, кто всегда полон энергии, весел и радуется жизни.
A friend of mine is the real life of the party. I’m even jealous.
To lead a charmed life
Бывают люди, которых всегда преследует удача – они выигрывают в лотереи, сдают все экзамены и первыми получают повышение на работе. Эта идиома именно про них.
I’m so jealous of Chris! She’s leading such a charmed life!
Put your life on the line
Осознанно пойти на риск, угрожающий жизни. Естественно, с благородной целью – так говорят про героев, спасающих других людей.
He put his life on the line to safe little girl from the fire.
Hold on smth for dear life
Схватиться за что-то очень крепко и не отпускать. Люди делают так в опасных (например, на большой высоте) или просто страшных ситуациях. «Hold on for dear life» подразумевает связь с материальным объектом. Вы, конечно, можете сказать, что кто-то держится подобным образом за отношения или работу, но это будет не совсем правильно.
I’m afraid of ocean, so I was holding on boat for dear life.
To have a time of smbd life
В русском есть очень похожая идиома – «лучшие годы жизни». Имеется только одно отличие: «to have a time of live» употребляется в отношении более коротких временных промежутков. Так можно сказать про отличный отпуск, поездку или даже про праздник.
Girls had a time of their lives on last weekend.
A new lease on life
По-русски это звучало бы как «новая страница жизни». Впрочем, у нас под этим имею в виду что-то новое, но неизвестное: страница может быть как негативной, так и позитивной. «A new lease on life» всегда подразумевает нечто хорошее и светлое.
Quitting my job was a new lease on life for me.
Not on your life!
Никогда! Не в этой жизни! Выразите так категорическое несогласие с собеседником.
— Would you eat a worm for $100?
— Not on your life!
To get a life
Это выражение переводится дословно – «завести жизнь (свою собственную)». Так говорят про людей, которые от безделья лезут в чужие дела. Всем было бы лучше, если бы они «завели жизнь» — нашли бы себе друзей и увлечения.
She’s calling every hour. I can’t stand it. I wish she’d get a life!
That’s life
Такова жизнь. Этим выражением можно подбодрить друга в ситуации, в которой уже ничего не изменишь.
— I got an F for test.
— That’s life, man.
A way of life (life style)
«Образ жизни», то, как человек живет.
I used to have a bohemian life style, but now I’m leading a healthy way of life.
Walk of life
Жизненный путь. Это формальное выражение, оно отлично впишется, например, в эссе, но в устной речи может звучать странно.
He took a dangerous walk of life, but we must respect his choice.
As big as life (and twice as ugly)
1) Что-то очень значимое, важное и крупное.
This work was as big as life.
2) То, что появилось внезапно и этим вас напугало. В этом случае можно дополнить выражение словами «and twice as ugly». Они не имеют никакого отношения к внешности объекта – просто подчеркивают, что вы действительно напуганы.
I opened the door and Mike was there, as big as life and twice as ugly.
3) Размера 1:1; такой же, как в жизни.
This gun model was as big as life.
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой