Английские идиомы со словом «Life»

Английские идиомы со словом «Life»
Пожалуйста, оцените статью!

Идиомы со словом life

Образные выражения – отличный способ сделать речь яркой и емкой! Сегодня добавьте в свой словарный запас 13 английских идиом со словом «life».

I can’t for the life of me

Это немного напыщенное выражение означает, что вы совершенно не способны сделать то, о чем говорите. Впрочем, обычно это все-таки лукавство: «can’t for the life of me» употребляют в связи с каким-то сильным эмоциональным дискомфортом; так не говорят о том, чего действительно не могут сделать физически.

I can’t forget her beautiful smile for the life of me.

Life of the party

Так называют тех, кто всегда полон энергии, весел и радуется жизни.

A friend of mine is the real life of the party. I’m even jealous.

To lead a charmed life

Бывают люди, которых всегда преследует удача – они выигрывают в лотереи, сдают все экзамены и первыми получают повышение на работе. Эта идиома именно про них.

I’m so jealous of Chris! She’s leading such a charmed life!

Put your life on the line

Осознанно пойти на риск, угрожающий жизни. Естественно, с благородной целью – так говорят про героев, спасающих других людей.

He put his life on the line to safe little girl from the fire.

Hold on smth for dear life

Схватиться за что-то очень крепко и не отпускать. Люди делают так в опасных (например, на большой высоте) или просто страшных ситуациях. «Hold on for dear life» подразумевает связь с материальным объектом. Вы, конечно, можете сказать, что кто-то держится подобным образом за отношения или работу, но это будет не совсем правильно.

I’m afraid of ocean, so I was holding on boat for dear life.

To have a time of smbd life

В русском есть очень похожая идиома – «лучшие годы жизни». Имеется только одно отличие: «to have a time of live» употребляется в отношении более коротких временных промежутков. Так можно сказать про отличный отпуск, поездку или даже про праздник.

Girls had a time of their lives on last weekend.

A new lease on life

По-русски это звучало бы как «новая страница жизни». Впрочем, у нас под этим имею в виду что-то новое, но неизвестное: страница может быть как негативной, так и позитивной. «A new lease on life» всегда подразумевает нечто хорошее и светлое.

Quitting my job was a new lease on life for me.

Not on your life!

Никогда! Не в этой жизни! Выразите так категорическое несогласие с собеседником.

— Would you eat a worm for $100?
— Not on your life!

To get a life

Это выражение переводится дословно – «завести жизнь (свою собственную)». Так говорят про людей, которые от безделья лезут в чужие дела. Всем было бы лучше, если бы они «завели жизнь» — нашли бы себе друзей и увлечения.

She’s calling every hour. I can’t stand it. I wish she’d get a life!

That’s life

Такова жизнь. Этим выражением можно подбодрить друга в ситуации, в которой уже ничего не изменишь.

— I got an F for test.
— That’s life, man.

A way of life (life style)

«Образ жизни», то, как человек живет.

I used to have a bohemian life style, but now I’m leading a healthy way of life.

Walk of life

Жизненный путь. Это формальное выражение, оно отлично впишется, например, в эссе, но в устной речи может звучать странно.

He took a dangerous walk of life, but we must respect his choice.

As big as life (and twice as ugly)

1) Что-то очень значимое, важное и крупное.

This work was as big as life.

2) То, что появилось внезапно и этим вас напугало. В этом случае можно дополнить выражение словами «and twice as ugly». Они не имеют никакого отношения к внешности объекта – просто подчеркивают, что вы действительно напуганы.

I opened the door and Mike was there, as big as life and twice as ugly.

3) Размера 1:1; такой же, как в жизни.

This gun model was as big as life.

Оставить комментарий