Английский сленг

английский слэнг

В насто­я­щее вре­мя сленг — доволь­но рас­про­стра­нен­ное явле­ние, при­сут­ству­ю­щее в раз­го­вор­ной речи. 

Обыч­но сленг исполь­зу­ет­ся для ярко­го выра­же­ния эмо­ций и настро­е­ния. Глав­ной осо­бен­но­стью слен­га явля­ет­ся то, что он пол­но­стью нару­ша­ет все лек­си­ко-грам­ма­ти­че­ские кано­ны языка. 

Необ­хо­ди­мо уметь отли­чать улич­ный жар­гон от про­сто­го нефор­маль­но­го обще­ния, что­бы точ­но знать, где и какой сленг уместен.

Неко­то­рые линг­ви­сты утвер­жда­ют, что сленг поле­зен для язы­ка, как тако­во­го. Дело в том, что при помо­щи слен­го­вых выра­же­ний и сло­во­со­че­та­ний мож­но сде­лать язык по-насто­я­ще­му ярким и опи­сать те дей­ствия, для кото­рых не под­хо­дит фор­маль­ный язык. Есте­ствен­но, сленг не упо­треб­ля­ют в дело­вом и фор­маль­ном обще­нии, а так­же в корреспонденции.

Понимание сленга

Как пра­ви­ло, чело­ве­ку доволь­но слож­но понять англий­ский сленг, посколь­ку он постро­ен на иди­о­мах, зна­че­ние кото­рых обя­за­тель­но нуж­но знать. По отдель­но­сти слен­го­вые сло­ва мож­но понять без про­блем. Но в соче­та­нии друг с дру­гом у них воз­ни­ка­ет иной смысл, не соот­вет­ству­ю­щий дослов­но­му переводу.

Если вы реши­ли при­ме­нять в сво­ей речи слен­го­вые выра­же­ния, имей­те в виду — они могут быть оскор­би­тель­ны­ми для собе­сед­ни­ка. Поэто­му сто­ит хоро­шень­ко поду­мать преж­де чем упо­тре­бить то или иное слен­го­вое выра­же­ние. Но несмот­ря на это, сленг широ­ко рас­про­стра­нен в речи про­стых англо­го­во­ря­щих граж­дан. Для пол­но­цен­но­го обще­ния с носи­те­ля­ми язы­ка и пони­ма­ния их речи нуж­но обя­за­тель­но раз­би­рать­ся в слен­ге и знать его перевод.

Сего­дня суще­ству­ет англий­ский сленг-сло­варь, в кото­ром мож­но най­ти раз­но­об­раз­ные слен­го­вые фра­зы. Это очень удоб­но. Напро­тив слен­го­во­го выра­же­ния все­гда сто­ит «груб.», если сленг выра­жа­ет оскорб­ле­ние или явля­ет­ся гру­бым выражением. 

 

Добавь­те в свой сло­вар­ный запас устой­чи­вые выра­же­ния из англий­ско­го слен­га, что­бы сде­лать свою речь более лег­кой и есте­ствен­ной и луч­ше пони­мать носи­те­лей языка.

Неко­то­рые слен­го­вые выра­же­ния англий­ско­го языка

  • Props — ува­же­ние, при­зна­ние, сино­ним сло­ва respect.
  • I want to give them props, they have helped me a lot. (Я хочу выра­зить им при­зна­тель­ность, они мне очень помогли).
  • Kudos — ува­же­ние, при­зна­ние, еще один сино­ним сло­ва respect.
  • Kudos for organizing this concert. It was awesome! (Респект за орга­ни­за­цию кон­цер­та. Он был потрясающим!)
  • To mess about/around — рас­слаб­лять­ся и насла­ждать­ся без­де­льем. Mess about — бри­тан­ский вари­ант, mess around — американский.

 

  • — Wanna go mess about on the beach? (Хочешь пой­ти побез­дель­ни­чать на пляже?)
  • — Yes, let’s go! (Да, пойдем).

 

  • Stop messing around! It’s really important for me! (Пре­кра­ти валять дура­ка! Это дей­стви­тель­но важ­но для меня!)
  • Sweet — в слен­го­вом зна­че­нии сино­ним слов awesome, nice, beautiful (потря­са­ю­щий, милый, кра­си­вый.) Часто про­из­но­сит­ся с дол­гой «и» – sweeeet!
  • Your perfomance was great! You’re so sweet! (Ваше выступ­ле­ние было пре­крас­ным! Вы такие классные!)
  • My bad/It’s all good
  • My bad — это изви­не­ние в очень нефор­маль­ной мане­ре. Подой­дет для пустя­ко­вых дел, но не для серьез­ных ситуаций.
  • It’s all good — типич­ный ответ на «my bad». Он озна­ча­ет, что все в поряд­ке, и не сто­ит беспокоиться.
  • – There is my juice? (Где мой сок?)
  • – My bad, I drank it in the morning. (Про­сти, я выпил его утром.)
  • – It’s all good, I am going to the shop now. (Да лад­но, я сей­час иду в магазин.)
  • Take It Easy — рас­слабь­ся (в ситу­а­ции когда чело­век пере­жи­ва­ет, нерв­ни­ча­ет, торо­пит­ся или сер­дит­ся.) Так­же эта фра­за может исполь­зо­вать­ся, для про­ща­ния с друзьями.
  • Take it easy, guys. I’ll solve this problem. (Рас­слабь­тесь, пар­ни. Я решу эту проблему.)

 

  • Keep It Real — инте­рес­ная фра­за, озна­ча­ю­щая быть собой и не пытать­ся казать­ся тем, кем вы не явля­е­тесь, под дав­ле­ни­ем обще­ства и чужо­го мнения.
  • Keep it real, bro. Do what you love, and everything will be ok. (Оста­вай­ся собой, бро. Делай то, что ты любишь, и все будет ок).
  • Dude — чувак
  • Hey what’s up dude? (Хэй, как дела, чувак?)
  • Dudes, let’s go to the bar tonight. (Чува­ки, погна­ли в бар сего­дня вечером).
  • Mate — друг (сино­ним buddy, dude)
  • Mate, I’m so glad to see you again! (Друг, я так рад видеть тебя снова!)
  • Mate, you’re the kindest person I know. (Друг, ты самый доб­рый чело­век из тех, кого я знаю.)
  • Blinding — осле­пи­тель­ный, блестящий.
  • This performance was blinding! (Это пред­став­ле­ние было блестящим!)
  • Ace — кру­то, классно.
  • To ace — дости­гать чего-то лег­ко и совершенно.
  • Ace! We got it! (Класс! У нас получилось!)
  • Unreal — нере­аль­ный, в смыс­ле неве­ро­ят­но кру­той, великолепный.
  • I love this place, it’s just unreal! (Мне нра­вит­ся это место, оно про­сто нереальное!)
  • Dig — очень, очень нравится.
  • I dig your new style. Where did you buy these sneakers? (Мне очень нра­вит­ся твой новый стиль. Где ты купил эти кроссовки?)
  • Smashing — потря­са­ю­щий
  • I had a smashing time at the weekend! (Я пре­крас­но про­вел вре­мя в выходные!)
  • Cheers! — уни­вер­саль­ный тост (Салют! Ура!)
  • Cheers! Happy birthday to Nick! (Ура! С днем рож­де­ния, Ник!)
  • Jolly — очень.
  • This cake is jolly good! (Этот торт очень хорош!)
  • Not my cup of tea — мне это не по вку­су, не счи­таю это интересным.
  • I don’t like this music. It’s not my cup of tea. (Мне не нра­вит­ся эта музы­ка. Это мне не по вкусу.)
  • To be into— инте­ре­со­вать­ся, любить или насла­ждать­ся чем-то. Фра­за часто исполь­зу­ет­ся в отно­ше­нии хоб­би или мод­ных трендов.
  • I am really into drawing now. (Я дей­стви­тель­но увлек­ся рисо­ва­ни­ем сейчас.)
  • Grab — хва­тать, соби­рать что-то в спешке.
  • Hurry up! Grab your backpack and let’s go! (Пото­ро­пись! Хва­тай свой рюк­зак и идем!)

Дру­гое зна­че­ние — про­из­ве­сти впе­чат­ле­ние, при­влечь внимание.

  • – How did the movie grab you? (Как тебе это кино?)
  • – It was amazing! (Оно великолепно!)
  • Hangover — похмелье.
  • Sam can’t play football today. He has a hangover. (Сэм не может играть в фут­бол сего­дня. У него похмелье.)
  • Drop by/Drop in — заско­чить, забе­жать к кому-то в гости ненадолго.
  • Jane, can I drop in after work to give you back your book? (Джейн, могу я заско­чить после рабо­ты, что­бы вер­нуть твою книгу?)
  • YOLO — You Only Live Once. (Живешь один раз.) Часто исполь­зу­ет­ся, когда кто-то хочет сде­лать что-то опас­ное, стран­ное, авантюрное.)
  • Let’s go surfing to Bali, friends! YOLO! (Поле­те­ли сер­фить на Бали, дру­зья! Живем один раз!)
  • Whatever — пофи­гу, ну и что, что угод­но. Может исполь­зо­вать­ся в пози­тив­ном, рас­слаб­лен­ном фор­ма­те или что­бы под­черк­нуть безразличие.
  • You can eat whatever we like. (Можешь есть, что захочешь).
  • She was right, but whatever! (Она была пра­ва, ну и что!)
  • Swag – кру­той (чело­век), кру­той стиль.
  • That guy has swag. (Этот парень крут).
  • Turn my swag on. (Оце­ни мой стиль).

Англий­ский сленг дела­ет речь более живой, непри­нуж­ден­ной. Но такая раз­го­вор­ная лек­си­ка очень эмо­ци­о­наль­на, поэто­му нуж­но тон­ко чув­ство­вать, где и когда её мож­но использовать.

Изу­ча­ю­щие англий­ский могут попасть в ловуш­ку учеб­ни­ков, кото­рые сме­ши­ва­ют весь сленг: под­рост­ко­вый, при­шед­ший c про­сто­ров интер­не­та и даже про­фес­си­о­наль­ный. Для того, что­бы не попасть в нелов­кую ситу­а­цию, поста­рай­тесь не исполь­зо­вать эти 10 выра­же­ний, пока не буде­те на 100% уве­ре­ны в контексте.

И еще 10 сленговых выражений, которые могут показаться вам интересными.

1. Cheesy

Это вовсе не «сыр­ный», как мож­но поду­мать. «Сheesy» — нечто непри­ят­ное, чрез­мер­ное, оче­вид­ное, вуль­гар­ное и аля­по­ва­тое; что-то из серии «дела­ют они, а стыд­но поче­му-то мне».

В рус­ском язы­ке нет ана­ло­гич­но­го сло­ва, мы про­сто исполь­зу­ем широ­кое поня­тие «стрем­ный». Напри­мер, День Свя­то­го Вален­ти­на счи­та­ют «cheesy» празд­ни­ком – уж слиш­ком мно­го в нем при­тор­ных анге­лоч­ков и шоко­ла­док. Но чаще все­го сло­во «cheesy» гово­рят в отно­ше­нии нелов­ких шуток, осно­ван­ных на игре слов. 

I never wanted to believe that my brother was stealing from his job as a road worker. But when I got home, all the signs were there.

2. Chatty Cathy / Debbie Downer / Negative Nancy

Когда-то эти сло­во­со­че­та­ния вос­при­ни­ма­ли все­рьез, но сей­час их исполь­зу­ют толь­ко ради шут­ки, слиш­ком уж они “cheesy”.

Chatty Cathy – болтушка.

He’s such a Chatty Cathy, I’ve never seen his mouth shut.

Debbie Downer – тот, кто почти все­гда в уны­лом настро­е­нии и спо­со­бен зара­зить им всех окружающих.

— Let’s call Mike?
— Oh no, he’s a Debbie Downer, he’ll spoil all the fun.

Negative Nancy – пес­си­мист, чело­век, кото­рый все видит в нега­тив­ном свете.

— I’ll fail all the exams.
— Don’t be a Negative Nancy, everything gonna be ok!

3. Couch Potato

Очень лени­вый чело­век. Это выра­же­ние настоль­ко усто­яв­ше­е­ся, что успе­ло дой­ти даже до школь­ных учеб­ни­ков английского.

I used to be a couch potato, but now I’m really into sports.

4. Bump on a log

Тот, кто нико­гда ни в чем не при­ни­ма­ет уча­стия, про­сто мол­ча сто­ит в сторонке.

— Who’s that guy?
— He’s a bump on a log, I don’t even know his name.

5. Party pooper

И на весе­лой вече­рин­ке най­дет­ся чело­век, кото­рый посто­ян­но жалу­ет­ся, гово­рит толь­ко о себе и ноет. Это и есть «party pooper» — «раз­ру­ши­тель вечеринок».

Who invited this party pooper here?

6. Drama queen

Навер­ня­ка вы зна­е­те не одну «коро­ле­ву дра­мы» — это девуш­ка, кото­рая раз­ду­ва­ет сло­на из каж­дой мухи, посто­ян­но гово­ря о себе и сво­их про­бле­мах. Парень, кста­ти, тоже может быть «drama queen».

— Ann said that her life is over.
— Oh, don’t pay any attention! She’s just a drama queen.

7. Cowabunga!

Радост­ный воз­глас, кото­рый когда-то был очень любим сер­фе­ра­ми. Обыч­но так кри­чат те, кто в вос­тор­ге от сво­е­го нынеш­не­го занятия.

Cowabunga! I’m eating ice-cream!

8. YOLO

«You Only Live Once» — «живем все­го лишь раз». Пре­крас­ное оправ­да­ние для заве­до­мо глу­по­го поступка!

— Are you going to call your ex?
— I don’t care, YOLO.

9. That’s the way the cookie crumbles

Что-то сред­нее меж­ду «тако­ва жизнь» и «shit happens». Фра­за, при­зван­ная при­ми­рить вас с тем, как сло­жи­лись обстоятельства.

He lost his job, but that’s the way the cookie crumbles.

10. Pullin’ smbd’s leg

Под­на­чи­вать, драз­нить кого-то.

Don’t pull her leg, she’s so gentle.

Заклю­че­ние

Сленг — это неотъ­ем­ле­мая часть раз­го­вор­ной речи. Сленг как нель­зя луч­ше пере­да­ет насто­я­щие эмо­ции. Без­услов­но, на него сто­ит обра­тить вни­ма­ние при изу­че­нии язы­ка, посколь­ку он все­гда при­сут­ству­ет в раз­го­во­ре. Если вы буде­те знать неко­то­рые слен­го­вые выра­же­ния, то смо­же­те луч­ше пони­мать носи­те­лей язы­ка и выра­зить себя гораз­до ярче. Но обя­за­тель­но уточ­няй­те зна­че­ние слен­го­вых выра­же­ний, что­бы пра­виль­но их употребить.

Успе­хов!

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой