Cake, tart, pie, candy, cookie… В чем разница?

Дей­стви­тель­но, а в чем раз­ни­ца-то? Рань­ше, напри­мер, и мне было совер­шен­но все рав­но: pie это или cake, глав­ное, что слад­кое, а мой собе­сед­ник сам раз­бе­рет­ся, о чем речь. Сего­дня такая само­де­я­тель­ность в выбо­ре тер­ми­нов режет мне слух так­же, как и когда аме­ри­ка­нец назы­ва­ет наши булоч­ки или пирож­ки с мясом каки­ми-нибудь пирож­ны­ми. На днях так слу­чи­лось, что в одном из ком­мен­та­ри­ев к фото­гра­фии тор­та на фейс­бу­ке я про­чла пере­вод “pie”, и сра­зу же после это­го план ста­тьи сам стал выри­со­вы­вать­ся в голо­ве. Итак, сего­дня вре­мя разо­брать­ся, что и как нуж­но назы­вать, что­бы эти назва­ния вос­при­ни­ма­лись адекватно.

Долж­на ска­зать, что все­воз­мож­ные аме­ри­кан­ские нов­ше­ства слад­кой выпеч­ки, еще лет 20 назад нико­му неиз­вест­ные, сей­час уже заво­е­ва­ли себе место не толь­ко в кафе и ресто­ра­нах, но и в сло­ва­рях “рус­ско­го” язы­ка. То, что “кап­кей­ки” и “дона­ты” с неве­ро­ят­ной ско­ро­стью заме­ни­ли наши кек­сы и пон­чи­ки (кста­ти, спро­си­те у пяти­лет­не­го, что такое кап­кейк и что такое кекс, инте­рес­но будет послу­шать ответ), нико­го не удив­ля­ет. Мы не силь­но пере­жи­ва­ем по пово­ду того, как пере­ве­сти все эти назва­ния на рус­ский, пото­му что их англий­ский вари­ант уже занял проч­ную позицию.
Но что же делать с осталь­ны­ми назва­ни­я­ми? Давай­те сей­час рас­смот­рим каждое:
  • Cake торт. От “пиро­га” торт отли­ча­ет­ся тем, что в нем несколь­ко сло­ев биск­ви­та (sponge cake, ни в коем слу­чае биск­вит не пере­во­дит­ся biscuit, см. ниже), кото­рые меж­ду собой скле­е­ны кре­мом. Как нам извест­но, торт так­же свер­ху укра­ша­ет­ся кре­мом. Есть раз­ные тор­ты, один из них — cheesecake, кото­рый на рус­ский пере­во­дит­ся имен­но как чиз­кейк, посколь­ку дослов­ный пере­вод (сырный/творожный пирог) не отра­жа­ет сути (и не вызы­ва­ет осо­бо­го аппетита).
  • Pie пирог. Здесь име­ет­ся вви­ду тесто с начин­кой (или корж с начин­кой — pumpkin pie, кото­рый пекут к дню Бла­го­да­ре­ния, apple pie, etc.) То, что у нас назы­ва­ет­ся пирож­ки с капу­стой, мясом, кар­тош­кой на англий­ский тоже пере­во­дят­ся pies: cabbage pies, meat pies, potato pies.
  • tart/pastry — пирож­ное. Пер­вое сло­во бри­тан­ское, вто­рое — аме­ри­кан­ское. Вооб­ще сло­во pastry пере­во­дит­ся как общий тер­мин (выпеч­ка), когда Вы не совсем уве­ре­ны, как назы­ва­ет­ся то или иное блю­до: I ate some really good pastries at the party, I wish I could remember what they were called.
  • biscuit/cookie — пече­нье. Пер­вое сло­во бри­тан­ское, вто­рое — аме­ри­кан­ское. Biscuits в аме­ри­ке — это несдоб­ные бул­ки, кото­рые пода­ют на зав­трак. Они неслад­кие, но непре­мен­но долж­ны быть горя­чие и свежие.
  • sweets/candy- кон­фе­ты. Опять пер­вое сло­во упо­треб­ля­ет­ся чаще все­го в бри­тан­ском (в зна­че­нии кон­фе­ты), а вто­рое — в аме­ри­кан­ском. Candy все­гда в един­ствен­ном чис­ле, нель­зя ска­зать 5 candies, обыч­но гово­рят 5 pieces of candy. Sweets допу­сти­мо и в аме­ри­кан­ском англий­ском как соби­ра­тель­ный тер­мин “слад­кое”.

Разо­брав­шись в тон­ко­стях англо­языч­ной слад­кой жиз­ни, желаю Вам при­ят­но­го аппетита!

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой