Довольно расхожий вопрос можно услышать в обыденной беседе двух американцев: “What about you?” или “How about you?” В зависимости от контекста такие фразы на русском звучат так: “Что Вы думаете по этому поводу”? “Как по-вашему”? и др. Именно поэтому и в повествовательном предложении вводное выражение “что касается меня,” часто интуитивно будет переводиться учащимися как “what about me,” но звучит это скорее по-русски, чем по-английски. Сегодня речь пойдет о простой, фразе “что касается меня” и ее более точном переводе.
Сочетание “What about me/him/this, etc” употребляется только в вопросительных предложениях.
В повествовательных предложениях фраза “что касается меня, его, тебя, нас” является вводной, то есть за ней следует некое продолжение, и для нее есть другие эквиваленты, которые, с точки зрения структуры, более громоздкие по сравнению с “what about me”, поэтому учащиеся обычно отдают предпочтение последнему.
Вот список вариантов вводного выражения “что касается меня, тебя, этого и т.п.”:
- As far as I am concerned
- As far as he is/you are/we are concerned
- As for me, him, us, this, etc.
- As far as this,
- As far as this goes,
- As far as his job (goes)
Во всех выше перечисленных сочетаниях ударными являются слова, выделенные жирным шрифтом. Обычно в произношении сложных союзов as…as учащиеся допускают ошибку, ударяя безударные служебные части речи — as … as. На самом деле “as” произносится очень нейтрально, быстро и на нем мы не должны останавливаться. Вот транскрипция этого союза в безударной позиции — [əz].
Желаю всего самого наилучшего. As far as I am concerned, my work is completed for today!
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой