Что касается меня…

Доволь­но рас­хо­жий вопрос мож­но услы­шать в обы­ден­ной бесе­де двух аме­ри­кан­цев: “What about you?” или “How about you?” В зави­си­мо­сти от кон­тек­ста такие фра­зы на рус­ском зву­чат так: “Что Вы дума­е­те по это­му пово­ду”? “Как по-ваше­му”? и др. Имен­но поэто­му и в повест­во­ва­тель­ном пред­ло­же­нии ввод­ное выра­же­ние “что каса­ет­ся меня,” часто инту­и­тив­но будет пере­во­дить­ся уча­щи­ми­ся как “what about me,” но зву­чит это ско­рее по-рус­ски, чем по-англий­ски. Сего­дня речь пой­дет о про­стой, фра­зе “что каса­ет­ся меня” и ее более точ­ном пере­во­де.

Соче­та­ние “What about me/him/this, etc” упо­треб­ля­ет­ся толь­ко  в вопро­си­тель­ных пред­ло­же­ни­ях.

В повест­во­ва­тель­ных пред­ло­же­ни­ях фра­за “что каса­ет­ся меня, его, тебя, нас” явля­ет­ся ввод­ной, то есть за ней сле­ду­ет некое про­дол­же­ние, и для нее есть дру­гие экви­ва­лен­ты, кото­рые, с точ­ки зре­ния струк­ту­ры, более гро­мозд­кие по срав­не­нию с “what about me”, поэто­му уча­щи­е­ся обыч­но отда­ют пред­по­чте­ние послед­не­му.

Вот спи­сок вари­ан­тов ввод­но­го выра­же­ния “что каса­ет­ся меня, тебя, это­го и т.п.”:

  • As far as I am concerned
  • As far as he is/you are/we are concerned
  • As for mehim, us, this, etc.
  • As far as this,
  • As far as this goes,
  • As far as his job (goes)

Во всех выше пере­чис­лен­ных соче­та­ни­ях удар­ны­ми явля­ют­ся сло­ва, выде­лен­ные жир­ным шриф­том. Обыч­но в про­из­но­ше­нии слож­ных сою­зов as…as уча­щи­е­ся допус­ка­ют ошиб­ку, уда­ряя без­удар­ные слу­жеб­ные части речи — as … as. На самом деле “as” про­из­но­сит­ся очень ней­траль­но, быст­ро и на нем мы не долж­ны оста­нав­ли­вать­ся. Вот тран­скрип­ция это­го сою­за в без­удар­ной пози­ции — [əz].

Желаю все­го само­го наи­луч­ше­го. As far as I am concerned, my work is completed for today!