Лет 7 назад я сопровождала одного американского профессора, который проводил ряд лекций в вузах города “N” в рамках ежегодной научной конференции. Мы встретились с группой студентов, обучающихся в солидном вузе по специальности “международная экономика”. Поскольку на то время для группы по специальности “международная экономика” носитель языка был в диковинку, меня попросили не переводить, что значительно упростило задачу — так, во всяком случае, мы думали. Как водится в американских вузах, беседа профессора начинается с общего вопроса к аудитории, в данном случае профессор спросил: “What are your challenges right now?”
По рядам прокатилось: “А что такое challenge”? Учительница пояснила, что это значит — “вызов на дуэль”, но была не совсем уверена в ответе. Действительно, в средневековой эпохе рыцарей, “challenge” означало вызов на дуэль, соответственно, “to challenge somebody” — вызвать кого-то на дуэль. Но тогда по такой логике вещей слово должно бы использоваться по-другому, в контексте курса по средневековой истории хотя бы. Здесь же явно подразумевалось что-то другое.
“Challenge” и по сей день представляет сложность для переводчика, поскольку значение этого слова (как и других, конечно же, но этого тем более) необходимо выяснять из контекста. В современном английском языке слово challenge используется в самых различных вариациях. Рассмотрим следующие примеры:
- The greatest challenge for my business right now is to stay afloat.
- The challenge was not to use your computer for 3 days.
- He’s a challenging student.
- We were definitely mentally challenged by this test.
- What challenges are you facing right now?
Основное значение слова challenge — это трудность, проблема, задача, которую необходимо преодолеть. Зачем тогда слово challenge? Почему бы не оставить слово problem или issue и не думать уже не о чем? Дело в том, что слово challenge несет в себе не только смысл “проблема”, но также преодоление этой проблемы. Это проблема, решив которую, мы станем сильнее и увереннее в себе.
Согласитесь, это чуждо фаталистическому славянскому настрою. Нам нравится “быть в плохом настроении”, “иметь проблемы” (а не решать их) и т.п. Для западной культуры свойственный более позитивный настрой — дела нормально, проблемы решаем, все наладится, если приложить усилия. Теперь попытаемся перевести предложения выше.
- Сейчас в моем бизнесе самое сложное — держаться на плаву.
- Задача состояла в том, чтобы не пользоваться компьютером в течение трех дней. (Здесь можно перевести и как “условие конкурса”, в зависимости от контекста).
- Он непростой студент (обратите внимание, что в русском положительная черта часто выражается отрицанием).
- Эта контрольная работа нас по-настоящему вымотала (потребовала колоссальных мозговых затрат).
- С какими трудностями Вы сейчас столкнулись?
Надеюсь, что эта статья помогла Вам разобраться с таким сложным словом, как challenge.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой