Переводим “непереводимые” слова — challenge

Лет 7 назад я сопро­вож­да­ла одно­го аме­ри­кан­ско­го про­фес­со­ра, кото­рый про­во­дил ряд лек­ций в вузах горо­да “N” в рам­ках еже­год­ной науч­ной кон­фе­рен­ции. Мы встре­ти­лись с груп­пой сту­ден­тов, обу­ча­ю­щих­ся в солид­ном вузе по спе­ци­аль­но­сти “меж­ду­на­род­ная эко­но­ми­ка”. Посколь­ку на то вре­мя для груп­пы по спе­ци­аль­но­сти “меж­ду­на­род­ная эко­но­ми­ка” носи­тель язы­ка был в дико­вин­ку, меня попро­си­ли не пере­во­дить, что зна­чи­тель­но упро­сти­ло зада­чу — так, во вся­ком слу­чае, мы дума­ли. Как водит­ся в аме­ри­кан­ских вузах, бесе­да про­фес­со­ра начи­на­ет­ся с обще­го вопро­са к ауди­то­рии, в дан­ном слу­чае про­фес­сор спро­сил: “What are your challenges right now?”
По рядам про­ка­ти­лось: “А что такое challenge”? Учи­тель­ни­ца пояс­ни­ла, что это зна­чит — “вызов на дуэль”, но была не совсем уве­ре­на в отве­те. Дей­стви­тель­но, в сред­не­ве­ко­вой эпо­хе рыца­рей, “challenge” озна­ча­ло вызов на дуэль, соот­вет­ствен­но, “to challenge somebody” — вызвать кого-то на дуэль. Но тогда по такой логи­ке вещей сло­во долж­но бы исполь­зо­вать­ся по-дру­го­му, в кон­тек­сте кур­са по сред­не­ве­ко­вой исто­рии хотя бы. Здесь же явно под­ра­зу­ме­ва­лось что-то другое.
“Challenge” и по сей день пред­став­ля­ет слож­ность для пере­вод­чи­ка, посколь­ку зна­че­ние это­го сло­ва (как и дру­гих, конеч­но же, но это­го тем более) необ­хо­ди­мо выяс­нять из кон­тек­ста. В совре­мен­ном англий­ском язы­ке сло­во challenge исполь­зу­ет­ся в самых раз­лич­ных вари­а­ци­ях. Рас­смот­рим сле­ду­ю­щие примеры:
  1. The greatest challenge for my business right now is to stay afloat.
  2. The challenge was not to use your computer for 3 days.
  3. He’s a challenging student.
  4. We were definitely mentally challenged by this test.
  5. What challenges are you facing right now?
Основ­ное зна­че­ние сло­ва challenge — это труд­ность, про­бле­ма, зада­ча, кото­рую необ­хо­ди­мо пре­одо­леть. Зачем тогда сло­во challenge? Поче­му бы не оста­вить сло­во problem или issue и не думать уже не о чем? Дело в том, что сло­во challenge несет в себе не толь­ко смысл “про­бле­ма”, но так­же пре­одо­ле­ние этой про­бле­мы. Это про­бле­ма, решив кото­рую, мы ста­нем силь­нее и уве­рен­нее в себе.
Согла­си­тесь, это чуж­до фата­ли­сти­че­ско­му сла­вян­ско­му настрою. Нам нра­вит­ся “быть в пло­хом настро­е­нии”, “иметь про­бле­мы” (а не решать их) и т.п. Для запад­ной куль­ту­ры свой­ствен­ный более пози­тив­ный настрой — дела нор­маль­но, про­бле­мы реша­ем, все нала­дит­ся, если при­ло­жить уси­лия. Теперь попы­та­ем­ся пере­ве­сти пред­ло­же­ния выше.
  1. Сей­час в моем биз­не­се самое слож­ное — дер­жать­ся на плаву.
  2. Зада­ча состо­я­ла в том, что­бы не поль­зо­вать­ся ком­пью­те­ром в тече­ние трех дней. (Здесь мож­но пере­ве­сти и как “усло­вие кон­кур­са”, в зави­си­мо­сти от контекста).
  3. Он непро­стой сту­дент (обра­ти­те вни­ма­ние, что в рус­ском поло­жи­тель­ная чер­та часто выра­жа­ет­ся отрицанием).
  4. Эта кон­троль­ная рабо­та нас по-насто­я­ще­му вымо­та­ла (потре­бо­ва­ла колос­саль­ных моз­го­вых затрат).
  5. С каки­ми труд­но­стя­ми Вы сей­час столкнулись?
Наде­юсь, что эта ста­тья помог­ла Вам разо­брать­ся с таким слож­ным сло­вом, как challenge.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой