В толковом онлайн-словаре русского языка читаем, что первое значение слов посещать и навещать одинаково:
посещать: навестить кого-то, наведываться к кому-то, побывать у кого-то, проведать кого-то.
навещать: наведывать, заходить в дом, видеться.
Именно поэтому, проверяя значение слова посещать в мультитране, первые два варианта — visit и attend. И в принципе все верно, если бы у слова посещать не было бы второго значения.
Посещать также означает ходить постоянно. В словаре Даля единственный пример с этим значением — посещать храм Божий. Это верно, но посещать можно и другие заведения, например лекции в университете, посещать занятия, посещать пациента в больнице.
Такое объяснение необходимо, чтобы усвоить разницу английских слов visit и attend.
Visit означает посетить кого-то с дружеским визитом, проведать кого-то, навестить кого-то. В основном это слово предполагает пребывание у кого-то (или где-то, например, в определенной стране) какое-то время. Мы приезжаем или приходим в гости, находимся в новом доме или стране некоторое время и потом уезжаем. Такое действие передается глаголом visit. Например: I visited a few of my friends while I was on my trip. My sister visited me at the hospital a couple of times. My friend has always wanted to visit Paris. В американском английском языке слово visit также может переводиться как “пообщаться”, в таком случае оно практически всегда используется с предлогом with, например: We came to see them in the afternoon and visited with them until 8 PM.
Attend означает присутствовать или посещать постоянно. Именно поэтому мы обычно скажем I attend University three times a week, а не visit. Visit в данном случае означало бы, что я прихожу как гость или турист (что может быть и правдой, но я уточняю, на всякий случай). Несмотря на то, что “ходить на работу” — действие тоже постоянное, выражение “attend work” не употребляется в английском языке, обычно мы просто говорим “go to work”. Attend to smb/smth имеет значение уделять внимание кому-то, чему-то, либо заняться чем-то. I’m sorry I can’t talk to you right now, I have to attend to work. I stay at home all the time, so I can better attend to my children’s needs.
Разницу в синонимичных словах можно уловить при условии постоянной практики языка с носителями (мы предлагаем занятия по скайпу с носителями языка на нашей платформе), а также, если практика невозможна, мы предлагаем Вам записаться на наш курс “Волшебная десятка”, чтобы у Вас была возможность расширить свой словарный запас в непринужденной атмосфере.
Слова work и job считаются синонимами, но стопроцентных синонимов ни в каком языке нет. В основном их синонимичность выглядит так, как показано на иллюстрации выше: некоторые значения идентичны (они перекрываются), следовательно, в этих случаях можно использовать и то, и другое слово, но во всех остальных ситуациях синонимы будут использоваться по-разному.
В чем слова work/job синонимичны?
Work/job имеют значение работа как возможность трудоустройства, поэтому, когда Вы говорите, что ищите работу, можете смело употреблять как work, так и job. Однако, здесь обязательно нужно оговориться, что слово job гораздо Уже по значению, чем work, job можно посчитать, а work — нет, поэтому, как и в случае со всеми исчисляемыми существительными, перед job употребляем неопределенный артикль, в то время как перед work он отсутствует.
I’m looking for a job.
I’m looking for work.
Также употреблять work и job можно, когда речь идет о трудовой деятельности в общем.
I have no idea what my work is going to involve.
I have no idea what my job is going to involve.
Чем отличаются слова work/job?
WORK
- work означает труд или усилия, которые необходимы для совершения определенного задания: I have to do a lot of work before I can take this test.
- work означает выполненное задание. I was very impressed with his work.
- work также употребляется, когда речь идет о рабочем месте. Please don’t call him at work.
- Слово job в целом означает часть того, что мы понимаем под work, в данной ситуации job может употребляться как работа, задание, поручение, за которое возможно определенное вознаграждение. She gave him a job of running errands for her.
- Когда речь идет о трудоустройстве и мы говорим, что ищем работу, например, учителя, то лучше всего использовать job: I’m looking for a job as a teacher (обратите внимание на предлог).
- Это слово также можно перевести на русский, как дело, например: Твое дело — сидеть тихо. Your job is to keep quiet.
- job может означать ситуацию или положение вещей: He tried to make the best of a bad job. Он пытался повернуть неприятную ситуацию к лучшему.
- рабочий процесс: Grading papers is the most boring job.
- After lunch I came back to job. work (because it’s a workplace).
- It takes me 40 minutes to get to my job. work (because it’s a workplace).
- He gave me this work job, but I didn’t know how to do it. (because it’s a task).
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой