Похожие слова

В тол­ко­вом онлайн-сло­ва­ре рус­ско­го язы­ка чита­ем, что пер­вое зна­че­ние слов посе­щать и наве­щать оди­на­ко­во:

посе­щать: наве­стить кого-то, наве­ды­вать­ся к кому-то, побы­вать у кого-то, про­ве­дать кого-то.
наве­щать: наве­ды­вать, захо­дить в дом, видеться.

Имен­но поэто­му, про­ве­ряя зна­че­ние сло­ва посе­щать в муль­тит­ране, пер­вые два вари­ан­та — visit и attend. И в прин­ци­пе все вер­но, если бы у сло­ва посе­щать не было бы вто­ро­го значения.

Посе­щать так­же озна­ча­ет ходить посто­ян­но. В сло­ва­ре Даля един­ствен­ный при­мер с этим зна­че­ни­ем — посе­щать храм Божий. Это вер­но, но посе­щать мож­но и дру­гие заве­де­ния, напри­мер лек­ции в уни­вер­си­те­те, посе­щать заня­тия, посе­щать паци­ен­та в больнице.

Такое объ­яс­не­ние необ­хо­ди­мо, что­бы усво­ить раз­ни­цу англий­ских слов visit и attend.

Visit озна­ча­ет посе­тить кого-то с дру­же­ским визи­том, про­ве­дать кого-то, наве­стить кого-то. В основ­ном это сло­во пред­по­ла­га­ет пре­бы­ва­ние у кого-то (или где-то, напри­мер, в опре­де­лен­ной стране) какое-то вре­мя. Мы при­ез­жа­ем или при­хо­дим в гости, нахо­дим­ся в новом доме или стране неко­то­рое вре­мя и потом уез­жа­ем. Такое дей­ствие пере­да­ет­ся гла­го­лом visit. Напри­мер: I visited a few of my friends while I was on my trip. My sister visited me at the hospital a couple of times. My friend has always wanted to visit Paris. В аме­ри­кан­ском англий­ском язы­ке сло­во visit так­же может пере­во­дить­ся как “пооб­щать­ся”, в таком слу­чае оно прак­ти­че­ски все­гда исполь­зу­ет­ся с пред­ло­гом with, напри­мер: We came to see them in the afternoon and visited with them until 8 PM.

Attend озна­ча­ет при­сут­ство­вать или посе­щать посто­ян­но. Имен­но поэто­му мы обыч­но ска­жем I attend University three times a week, а не visit. Visit в дан­ном слу­чае озна­ча­ло бы, что я при­хо­жу как гость или турист (что может быть и прав­дой, но я уточ­няю, на вся­кий слу­чай). Несмот­ря на то, что “ходить на рабо­ту” — дей­ствие тоже посто­ян­ное, выра­же­ние “attend work” не упо­треб­ля­ет­ся в англий­ском язы­ке, обыч­но мы про­сто гово­рим “go to work”. Attend to smb/smth име­ет зна­че­ние уде­лять вни­ма­ние кому-то, чему-то, либо занять­ся чем-то. I’m sorry I can’t talk to you right now, I have to attend to work. I stay at home all the time, so I can better attend to my children’s needs.

Раз­ни­цу в сино­ни­мич­ных сло­вах мож­но уло­вить при усло­вии посто­ян­ной прак­ти­ки язы­ка с носи­те­ля­ми (мы пред­ла­га­ем заня­тия по скай­пу с носи­те­ля­ми язы­ка на нашей плат­фор­ме), а так­же, если прак­ти­ка невоз­мож­на, мы пред­ла­га­ем Вам запи­сать­ся на наш курс “Вол­шеб­ная десят­ка”, что­бы у Вас была воз­мож­ность рас­ши­рить свой сло­вар­ный запас в непри­нуж­ден­ной атмосфере.

Сло­ва work и job счи­та­ют­ся сино­ни­ма­ми, но сто­про­цент­ных сино­ни­мов ни в каком язы­ке нет. В основ­ном их сино­ни­мич­ность выгля­дит так, как пока­за­но на иллю­стра­ции выше: неко­то­рые зна­че­ния иден­тич­ны (они пере­кры­ва­ют­ся), сле­до­ва­тель­но, в этих слу­ча­ях мож­но исполь­зо­вать и то, и дру­гое сло­во, но во всех осталь­ных ситу­а­ци­ях сино­ни­мы будут исполь­зо­вать­ся по-раз­но­му.

В чем сло­ва work/job синонимичны?

Work/job име­ют зна­че­ние рабо­та как воз­мож­ность тру­до­устрой­ства, поэто­му, когда Вы гово­ри­те, что ищи­те рабо­ту, може­те сме­ло упо­треб­лять как work, так и job. Одна­ко, здесь обя­за­тель­но нуж­но ого­во­рить­ся, что сло­во job гораз­до Уже по зна­че­нию, чем work, job мож­но посчи­тать, а work — нет, поэто­му, как и в слу­чае со все­ми исчис­ля­е­мы­ми суще­стви­тель­ны­ми, перед job упо­треб­ля­ем неопре­де­лен­ный артикль, в то вре­мя как перед work он отсут­ству­ет. 

I’m looking for a job.
I’m looking for work.

Так­же упо­треб­лять work и job мож­но, когда речь идет о тру­до­вой дея­тель­но­сти в общем.

I have no idea what my work is going to involve.
I have no idea what my job is going to involve.

Чем отли­ча­ют­ся сло­ва work/job?

WORK

  1. work озна­ча­ет труд или уси­лия, кото­рые необ­хо­ди­мы для совер­ше­ния опре­де­лен­но­го зада­ния: I have to do a lot of work before I can take this test.
  2. work озна­ча­ет выпол­нен­ное зада­ние. I was very impressed with his work.
  3. work так­же упо­треб­ля­ет­ся, когда речь идет о рабо­чем месте. Please don’t call him at work.
JOB
  1. Сло­во job в целом озна­ча­ет часть того, что мы пони­ма­ем под work, в дан­ной ситу­а­ции job может упо­треб­лять­ся как рабо­та, зада­ние, пору­че­ние, за кото­рое воз­мож­но опре­де­лен­ное воз­на­граж­де­ние. She gave him a job of running errands for her.
  2. Когда речь идет о тру­до­устрой­стве и мы гово­рим, что ищем рабо­ту, напри­мер, учи­те­ля, то луч­ше все­го исполь­зо­вать job: I’m looking for a job as a teacher (обра­ти­те вни­ма­ние на предлог).
  3. Это сло­во так­же мож­но пере­ве­сти на рус­ский, как дело, напри­мер: Твое дело — сидеть тихо. Your job is to keep quiet.
  4. job может озна­чать ситу­а­цию или поло­же­ние вещей: He tried to make the best of a bad job. Он пытал­ся повер­нуть непри­ят­ную ситу­а­цию к лучшему.
  5. рабо­чий про­цесс: Grading papers is the most boring job.
Какие типич­ные ошиб­ки упо­треб­ле­ния этих слов?
  1. After lunch I came back to job. work (because it’s a workplace).
  2. It takes me 40 minutes to get to my job. work (because it’s a workplace).
  3. He gave me this work job, but I didn’t know how to do it. (because it’s a task).
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой