Синхронный перевод

переводчик

На сего­дняш­ний день широ­ко вос­тре­бо­ва­ны кур­сы син­хрон­но­го пере­во­да. Боль­шин­ство людей зада­ют­ся вопро­сом, что этот такое и какие отли­чи­тель­ные осо­бен­но­сти име­ют­ся от про­сто­го пере­во­да. Син­хрон­ный пере­вод пред­став­ля­ет собой слож­ную раз­но­вид­ность уст­но­го пере­во­да. Осу­ществ­ля­ет­ся посред­ством авто­ма­ти­зи­ро­ван­ных аппа­ра­тов для син­хрон­но­го перевода.

Син­хрон­ный пере­вод­чик обя­зан знать англий­ский язык, как свой род­ной. Это доволь­но слож­ная рабо­та, так как пере­вод­чик выпол­ня­ет пере­вод тек­ста момен­таль­но  в пери­од  гово­ре­ния ино­языч­но­го пред­ста­ви­те­ля. Сле­до­ва­тель­но, он не дол­жен делать ника­ких пауз во вре­мя пере­во­да. Имен­но эта осо­бен­ность отли­ча­ет его от дру­гих переводов.
Систе­ма син­хрон­но­го пере­во­да пред­став­ля­ет­ся собой спе­ци­аль­ные аппа­ра­ты, кото­рые слу­жат источ­ни­ком пере­да­чи речи. Они могут осу­ществ­лять свою дея­тель­ность на базе бес­про­вод­ной пере­да­чи или пере­но­си­мых при­ем­ни­ков по коли­че­ству людей,  нуж­да­ю­щих­ся в момен­таль­ном пере­во­де. В пери­од рабо­ты  пере­вод­чик рас­по­ла­га­ет­ся в одной из буд­ки, где уста­нов­ле­но оборудование.
Так как син­хрон­ный пере­вод  слож­ный тип пере­во­да, сле­до­ва­тель­но, пере­вод­чик обя­зан прой­ти осно­ва­тель­ное дли­тель­ное обу­че­ние. Дале­ко не каж­дый чело­век может осу­ществ­лять дея­тель­ность син­хрон­ным пере­вод­чи­ком, так как от него потре­бу­ет­ся мак­си­маль­ное умствен­ное напря­же­ние. В насто­я­щее вре­мя раз­ли­ча­ют четы­ре основ­ных типа син­хрон­но­го перевода:
1. Пер­вая раз­но­вид­ность «на слух». В дан­ном слу­чае пере­вод­чик при­ни­ма­ет речь гово­ря­ще­го ино­стран­ца посред­ством науш­ни­ков и дела­ет пере­вод бло­ка­ми, по мере поступ­ле­ния речи говорящего.
2. Син­хрон­ный пере­вод «с листа». Здесь может осу­ществ­лять­ся ино­гда пред­ва­ри­тель­ная под­го­тов­ка. Пере­вод­чик зара­нее полу­ча­ет текст речи и дела­ет пере­вод в соот­вет­ствии с име­ю­щи­ми­ся источ­ни­ка­ми. Все после­ду­ю­щие поправ­ки будут выпол­не­ны в момент речи.
3. Син­хрон­ное чте­ние с зара­нее озна­ком­лен­но­го тек­ста. Син­хрон­ный пере­вод­чик зара­нее зна­ет, о чем пой­дет речь и под­го­тав­ли­ва­ет соот­вет­ству­ю­щий пере­вод. Обыч­но это пред­ва­ри­тель­но согла­со­вы­ва­ет­ся с ино­стран­ным лицом.
4. Нашеп­ты­ва­ние. Это когда пере­вод­чик пер­со­наль­но осу­ществ­ля­ет пере­вод «поти­хонь­ку» на ухо ора­то­ру. Такой вид мож­но встре­тить не часто, но оно име­ет место быть.
Поэто­му, если вы собра­лись изу­чать про­фес­сию син­хрон­но­го пере­вод­чи­ка, обра­ти­те вни­ма­ние на уро­вень зна­ния англий­ско­го язы­ка. Ника­кие ошиб­ки во вре­мя пере­во­да не долж­ны быть.

Видео о синхронном переводе

https://www.youtube.com/watch?v=7c8NTRAUoy8

https://www.youtube.com/watch?v=VmZY47Ht_Uk

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой