Чтобы передать слова другого человека, мы используем косвенную речь. Начинаются такие предложения со слов: Он сказал…, Она добавила… Я предложил… и т.д. Все они подчиняются закону согласования времен. Но ведь есть и такие фразы, в которых глагол в главном предложении относится к настоящему времени. В этом случае, вы просто переводите придаточное предложения, согласно тому времени, что и в русском предложении.
Он говорит мне, что любит играть в футбол. — Не speaks to me (that) he likes to play football.
Зачем слово «that» стоит в скобках? Его можно использовать в речи, а можно и не использовать. На ваше усмотрение. Чаще всего в разговорной речи, это слово опускается. Вместо слов «speak to me» можно поставить «tell me».
Когда говорящий о чем-то просит или приказывает вам что-то сделать, то при переходе в косвенную речь глагол будет стоять в начальной форме, т.е. в инфинитиве — Infinitive.
«Keep quite! Don’t make noise!» — Потише! He шуми!
He asked me to keep quite and not to make noise. — Он попросил меня сохранять тишину и не шуметь.
Если в предложении есть вопрос, как нам поступить в этом случае? Ведь в английском языке особый способ построения вопроса. Так вот, в этом случае используется прямой порядок слов и ничего не выносится вперед перед подлежащим.
«What are you doing?«- Что ты делаешь?
Не asked me what I was doing. — Он спросил меня, что я делаю.
Обратите внимание, не делал, а делаю — это работает закон согласования времен.
«Where do you live?» — Где ты живешь?
Не wanted to know where I lived. — Он хотел узнать, где я живу А если в косвенную речь нужно перевести общий вопрос, то между двумя предложениям и ставится одно из вспомогательных слов: »WHETHER» или «IF». Выбирайте любое т.к. четких правил по этому поводу нет.
«Do you play chess?» — Ты играешь в шахматы?
He wanted to know IF (WHETHER) I played chess. — Он хотел узнать, играю ли я в шахматы.
«Did Helen see her old friend?» — Елена видела свою старую подругу?
Не asked me IF (WHETHER) Helen had seen her old friend. — Он спросил меня, видела ли Елена свою старую подругу.
Как видите, в русском варианте таких предложений, появляется частичка «ли», что соответствует английским словам «if и «whether». И такие предложения нужно переводить согласно правилу согласования времен. Если в русском языке глагол стоит в настоящем времени, то в английском это будет самая простая форма — Past Indefinite, если в прошедшем, то используется Past Perfect. А для будущего, вместо показателя будущего времени «will» нужно поставить «would». Если запомнить эти три нехитрых правила, то это уже будет неплохой показатель знания английского языка, особенно на начальном этапе.
Задание по косвенной речи
- Oн попросил нас, чтобы мы пришли сюда завтра.
- Маша сказала, что она проведет свой отпуск на юге.
- Женщина сказала, что я говорю по-английски очень хорошо.
- Друг спросил меня, могу ли я прийти, как только я буду готов.
- Отец сказал мне не оставаться здесь долго.
- Он спросил ее, когда она ему позвонит.
- Они сказали, что уезжают на следующей неделе.
- Ник сказал, что никогда не был в Америке.
- Он добавил, что думает поехать туда в следующем году.
- Твой друг хотел узнать, учишься ли ты сейчас.
Ключ
1 He asked us to come there the next day. 2. Mary said that she would spend her holidays in the south. 3. The woman told me that I spoke English very well. 4 .My friend asked me if (whether) I would be able to come as soon as I was ready. 5. Father told me not to stay there long. 6. He asked her when she would ring him up. 7. They said that they were leaving the following week. 8. Nick said he had never been to America. 9. He added that he thought he would go there the following year. 10. Your friend wanted to know if (whether) you were studying now
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой