15 способов принять извинения на английском

Ответить на извиненияВ этой ста­тье при­ве­де­ны самые одхо­дя­щие отве­ты на искрен­нее «I’m sorry» для самых раз­ных ситу­а­ций.       

It’s ok. Все нор­маль­но.

Самый уни­вер­саль­ный и рас­про­стра­нен­ный спо­соб, кото­рый подой­дет прак­ти­че­ски в любой ситу­а­ции. Впро­чем, ему очень лег­ко при­дать пас­сив­но-агрес­сив­ный отте­нок. Убе­ди­тесь, что гово­ри­те это спо­кой­ным и дру­же­люб­ным тоном.

That’s all right. Все в поряд­ке.

При­мер­но то же самое, что «It’s ok», но чуть более фор­маль­ное. Исполь­зуй­те на рабо­те и в обще­нии с мало­зна­ко­мы­ми людь­ми.

Never mind. Не бери в голо­ву.

Иде­аль­но подой­дет для обще­ния с близ­ки­ми дру­зья­ми. Отве­чать так сто­ит толь­ко в тех слу­ча­ях, когда дей­стви­тель­но не про­изо­шло ниче­го зна­чи­мо­го, ина­че собе­сед­ник может решить, что его изви­не­ния не при­ня­ты.

It doesn’t matter. Это неваж­но.

При­бе­ре­ги­те эту фра­зу на тот слу­чай, когда вы на самом деле не про­сти­ли чело­ве­ка и хоти­те одно­вре­мен­но под­черк­нуть и свое вели­ко­ду­шие, и силу нане­сен­ной оби­ды, застав­ляя изви­нять­ся сно­ва и сно­ва. А луч­ше вооб­ще нико­гда её не упо­треб­ляй­те, вы же не мани­пу­ля­тор, да?

I quite understand. Я пони­маю.

Понять – зна­чит про­стить. Исполь­зуй­те это выра­же­ние для искрен­не­го при­ми­ре­ния с близ­ким чело­ве­ком, рас­ка­яв­шим­ся в сво­ем поступ­ке.

You couldn’t help it. Ты ниче­го не мог поде­лать.

Еще одна хоро­шая и доб­рая фра­за, для того, что­бы изба­вить чело­ве­ка от чув­ства вины и свя­зан­но­го с ним дис­ком­фор­та.

It’s fine. Все в поряд­ке.

Оче­ред­ной вари­ант из серии «It’s ok». Раз­ни­ца в том, что он более офи­ци­аль­ный и книж­ный, и поэто­му прак­ти­че­ски лишен скры­то­го смыс­ла «На самом деле я тебя не про­стил», кото­рый может содер­жать­ся в пер­вых четы­рех фра­зах.

No problem. Нет про­блем.

Вас слу­чай­но толк­ну­ли на ули­це, насту­пи­ли на ногу в обще­ствен­ном транс­пор­те, а потом ска­за­ли «I’m sorry»? Фра­за «No problem» имен­но для таких ситу­а­ций.

Thanks, I really appreciate that you said that. Спа­си­бо, я по-насто­я­ще­му ценю то, что ты это ска­зал.

Выра­же­ние для под­ве­де­ния чер­ты в ссо­ре с самы­ми близ­ки­ми.

It’s not your fault. Это не твоя вина.

По дета­лям упо­треб­ле­ния абсо­лют­но иден­тич­но с «You couldn’t help it».

You should be (sorry), but I forgive you. Да, тебе сле­до­ва­ло бы (жалеть о соде­ян­ном), но я тебя про­щаю.

В жиз­ни мало ситу­а­ций, в кото­рых на изви­не­ние мож­но отре­а­ги­ро­вать этой стро­гой и слег­ка напы­щен­ной фра­зой, но вдруг.

No harm done. Никто не постра­дал.

Don’t mention it. Не сто­ит об этом.

Когда слу­чи­лось нелов­кая ситу­а­ция, о кото­рой всем хочет­ся поско­рее забыть.

Forget about it. Забудь об этом.

Фра­за для тех слу­ча­ев, когда изви­нять­ся дей­стви­тель­но не за что.

It doesn’t matter, honestly. Это не важ­но, прав­да.

В отли­чии от про­сто­го «It doesn’t matter», это выра­же­ние не несет в себе ника­ко­го скры­то­го смыс­ла – вы искренне гово­ри­те чело­ве­ку, что про­изо­шед­шее совсем не важ­но.