Австралийские английские идиомы

 

Австралийские идиомы

  1. To go off like a frog in a sock («бесить­ся, как лягуш­ка в носке»)

Вы когда-нибудь про­бо­ва­ли поло­жить лягуш­ку в носок? Австра­лий­цы, по всей види­мо­сти, часто этим зани­ма­ют­ся. Так гово­рят про тех, кто очень силь­но вооду­шев­лен и взвол­но­ван. А еще с лягуш­кой в нос­ке срав­ни­ва­ют людей, кото­рые очень силь­но разо­зли­лись. Одним сло­вом, выра­же­ние опи­сы­ва­ет чело­ве­ка, пере­пол­нен­но­го эмоциями.

Mike always goes off like a frog when someone touches his phone.

  1. Better than a poke in the eye with a burnt stick («луч­ше, чем полу­чить в глаз тле­ю­щим прутом»)

Что может быть луч­ше, чем полу­чить в глаз тле­ю­щим пру­том? Да все что угод­но! Выра­же­ние упо­треб­ля­ет­ся в зна­че­нии «луч­ше, чем ниче­го» или «быва­ет хуже». Исполь­зуй­те его, когда хоти­те под­бод­рить рас­стро­ен­но­го дру­га или опи­сать нечто непри­ят­ное в пози­тив­ном клю­че. В англий­ском прак­ти­че­ски нет аль­тер­на­тив это­му выра­же­нию, это что-то сред­нее меж­ду “half a loaf of bread is better than none” («поло­ви­на бухан­ки луч­ше, чем ниче­го») и «s**t happens» («так бывает»).

— My wife has gone.
— At least it’s better than a poke in the eye with a burnt stick.

— How was your day?
— It was really bad. But better than a poke in the eye with a burnt stick, I guess.

  1. To see which way the cat jumps («посмот­рим, куда кош­ка прыгнет»)

Отло­жить при­ня­тие реше­ния до изме­не­ния обсто­я­тельств. Это выра­же­ние име­ет очень широ­кое при­ме­не­ние, австра­лий­цы смот­рят, «куда прыг­нет кош­ка», в ситу­а­ци­ях. когда рус­ские ска­за­ли бы «будем решать про­бле­мы по мере их поступ­ле­ния», «посмот­рим», «как пой­дет» и «как Бог на душу положит».

Ok, let’s sell cupcakes for 1$ at first and we’ll see which way the cat jumps.

— Should I call her right now?
— Don’t make a spontaneous decision. Let’s see which way the cat jumps.

  1. Flat out like a lizard drinking («рабо­тать, как пью­щая ящерица»)

Вы когда-нибудь виде­ли, как пьют яще­ри­цы? Им при­хо­дит­ся делать очень мно­го одно­об­раз­ных и частых дви­же­ний язы­ком, что­бы полу­чить нуж­ное коли­че­ство жид­ко­сти. Сло­во­со­че­та­ние «flat out» непло­хо пере­да­ет суть это­го дей­ствия, оно обо­зна­ча­ет актив­ную непре­рыв­ную дея­тель­ность. «Flat out like a lizard drinking» гово­рят про людей, кото­рые очень нагру­же­ны работой.

— How are you?
— Oh, don’t even ask. I am flat out like a lizard drinking.

  1. As useful as lips on a chicken («нужен, как кури­це губы»)

У тех, кого при­ро­да наде­ли­ла клю­вом, нет ника­кой надоб­но­сти в губах. Вещи и люди, про кото­рых гово­рят «as useful as lips on a chicken», точ­но так же бес­по­лез­ны. Тем, кто зна­ет рус­ский, не сто­ит объ­яс­нять, как исполь­зо­вать это выра­же­ние: у нас есть очень похо­жее «как козе баян». Они абсо­лют­но иден­тич­ны и по смыс­лу, и по применению.

This cotton dress is as useful as lips on a chicken in winter.

— What can you say about this new gadget?
— It’s as useful as lips on a chicken.

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой