Большинство русскоязычных учащихся, приступающих к изучению американского варианта английского языка, сталкиваются с некоторыми особенностями американской культуры, мышления и выражения мысли, которые совершенно нам совершенно несвойственны. Речь сейчас не пойдет о том, что, говоря при встрече How are you и его всевозможные варианты, американец не интересуется тем, как у Вас дела и, что более всего шокирует только что приехавшего, скажем, в Нью-Йорк русского, их даже не интересует Ваш ответ! Оказывается, существует еще ряд так называемых бессмысленных фраз и слов, которые либо утратили свое значение, либо для американца теперь содержат совершенно иной, чем для нас, смысл.
Если вы планируете общаться с носителями языка в реальном или виртуальном режиме, или хотя бы заниматься с ними по скайпу, то эта статья как раз для Вас! Вдохновение свое черпаю, как всегда, из ставшей для меня настольной книги Линн Виссон и своего десятилетного опыта общения с американцами в университетах, библиотеках, магазинах, спортзалах и, с недавнего времени, на детских площадках.
Итак, перечислю пять выражений и слов, которые для Вас будут означать одно, а для них — совсем другое.
- Have a nice day! Это стандартная фраза, которая обычно употребляется в конце разговора по телефону (с клиентом, коллегой по работе или родственником), а также совершенно незнакомыми людьми: кассирами в магазине, медперсоналом в больнице, случайными прохожими на улице, с которыми Вы обменялись парочкой любезностей. Фраза эта — обычная, во многих случаях ничего не значащая банальность, которая используется для благовидного и вежливого завершения разговора. Пожелание Have a nice day стало настолько заезженным, что Линн Виссон в своей книге описывает случай, когда ей, после смерти мамы, позвонили из больницы для выяснения каких-то формальностей. В конце разговора медсестра пожелала ей хорошего дня, на что Виссон не побоялась в мягкой форме ответить, что Have a nice day в данном контексте — самая неуместная фраза. Медсестра извинилась и призналась, что никогда раньше об этом не задумывалась.
- We should get together sometime! Должна признаться, что это выражение до сих пор ставит меня в тупик. Это еще один вариант окончания разговора, когда люди хотят показать, что им очень интересно было общаться и что беседу можно было бы продолжить. На протяжении многих лет, меня очень коробило, когда американец говорил мне We should get together sometime, и после этого никогда не звонил, никуда не приглашал и в гости к себе не звал. Линн Виссон пишет, что если Вы после такого “приглашения” позвоните своему собеседнику и напомните ему о том, что надо бы встретиться, он подумает, что Вы не в своем уме. We should get together sometime означает тоже самое, что и Have a nice day — никаких обещаний и никаких пожеланий.
- You’re silly/ You’re silly moose/goose! Здесь возмущению русскоязычного человека совершенно не будет предела. Слово silly многие знают с пятого класса обычной средней школы, и значит оно — глупый. Конечно же, по оттенку оно мягче, скажем, чем dum — идиот или еще чего покруче. Но все-таки. Что бы Вы подумали, если бы в обычном бытовом разговоре Ваш собеседник сказал Вам, “you’re so silly!”? Для русскоязычного человека — это огромное оскорбление. Мы не называем никого “тупым”, ну своих друзей, по крайней мере. А тут очень хороший знакомый говорит мне это… Проходит какое-то время, и я слышу, что моему ребенку в детском саду воспитательница говорит то же самое, “Are you being silly?” Но ничего, нужно поостыть и просто посмотреть в словарь. Silly, Silly moose/goose в американском английском вовсе не ругательство! Мы тоже иногда, в шутку, говорим друг другу, “Ну ты и дурашка”, “Чего ты дурачишься”? (ребенку), а в английском это значение сохраняется за словом silly. Тогда, спросите Вы, как же по-английски сказать что кто-то просто “глупый” (а не мудрый)? Здесь используется слово foolish, а не silly.
- Here’s my friend Adam. I met him last week at a conference. Friend по-английски совершенно не значит то, что по-русски. О культурологическом аспекте дружбе можно долго поговорить отдельно. В русском языке существует много синонимов, которые указывают на степень знакомства: знакомый, приятель, коллега по работе, друг, закадычный друг, друг детства. В английском этот синонимический ряд достаточно скудный: есть acquaintance (знакомый), friend/close friend (близкий друг), есть buddy или pal, но это редко. Совершенно нормально в Америке назвать приятеля friend, хотя Вы, может быть, знакомы совсем недавно.
- Love you! Вот фраза, которая с годами становится все более тусклой и блеклой. Представьте себе, что мы, общаясь с кем-то по телефону, говорим, “люблю тебя”! в конце любого разговора. В некоторых случаях, возможно, так и есть, но в основном для нашего немного консервативного склада ума, говорить о своей любви, немного неловко. Но американцы в этом плане не скупятся на выражение такое своих чувств, и подтверждение тому — полное обесцвечивание самого понятия “любовь”. Поэтому, если Вам кто-то говорит в конце разговора Love you (особенно на юге Штатов), это еще ни о чем не говорит, не стоит лелеять надежду или ужасаться страшной фамильярности собеседника — просто имейте ввиду.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой