Бессмысленные слова и фразы в речи носителей языка?

Боль­шин­ство рус­ско­языч­ных уча­щих­ся, при­сту­па­ю­щих к изу­че­нию аме­ри­кан­ско­го вари­ан­та англий­ско­го язы­ка, стал­ки­ва­ют­ся с неко­то­ры­ми осо­бен­но­стя­ми аме­ри­кан­ской куль­ту­ры, мыш­ле­ния и выра­же­ния мыс­ли, кото­рые совер­шен­но нам совер­шен­но несвой­ствен­ны. Речь сей­час не пой­дет о том, что, гово­ря при встре­че How are you и его все­воз­мож­ные вари­ан­ты, аме­ри­ка­нец не инте­ре­су­ет­ся тем, как у Вас дела и, что более все­го шоки­ру­ет толь­ко что при­е­хав­ше­го, ска­жем, в Нью-Йорк рус­ско­го, их даже не инте­ре­су­ет Ваш ответ! Ока­зы­ва­ет­ся, суще­ству­ет еще ряд так назы­ва­е­мых бес­смыс­лен­ных фраз и слов, кото­рые либо утра­ти­ли свое зна­че­ние, либо для аме­ри­кан­ца теперь содер­жат совер­шен­но иной, чем для нас, смысл.
Если вы пла­ни­ру­е­те общать­ся с носи­те­ля­ми язы­ка в реаль­ном или вир­ту­аль­ном режи­ме, или хотя бы зани­мать­ся с ними по скай­пу, то эта ста­тья как раз для Вас! Вдох­но­ве­ние свое чер­паю, как все­гда, из став­шей для меня настоль­ной кни­ги Линн Вис­сон и сво­е­го деся­ти­лет­но­го опы­та обще­ния с аме­ри­кан­ца­ми в уни­вер­си­те­тах, биб­лио­те­ках, мага­зи­нах, спорт­за­лах и, с недав­не­го вре­ме­ни, на дет­ских площадках.
Итак, пере­чис­лю пять выра­же­ний и слов, кото­рые для Вас будут озна­чать одно, а для них — совсем дру­гое.
  1. Have a nice day! Это стан­дарт­ная фра­за, кото­рая обыч­но упо­треб­ля­ет­ся в кон­це раз­го­во­ра по теле­фо­ну (с кли­ен­том, кол­ле­гой по рабо­те или род­ствен­ни­ком), а так­же совер­шен­но незна­ко­мы­ми людь­ми: кас­си­ра­ми в мага­зине, мед­пер­со­на­лом в боль­ни­це, слу­чай­ны­ми про­хо­жи­ми на ули­це, с кото­ры­ми Вы обме­ня­лись пароч­кой любез­но­стей. Фра­за эта — обыч­ная, во мно­гих слу­ча­ях ниче­го не зна­ча­щая баналь­ность, кото­рая исполь­зу­ет­ся для бла­го­вид­но­го и веж­ли­во­го завер­ше­ния раз­го­во­ра. Поже­ла­ние Have a nice day ста­ло настоль­ко заез­жен­ным, что Линн Вис­сон в сво­ей кни­ге опи­сы­ва­ет слу­чай, когда ей, после смер­ти мамы, позво­ни­ли из боль­ни­цы для выяс­не­ния каких-то фор­маль­но­стей. В кон­це раз­го­во­ра мед­сест­ра поже­ла­ла ей хоро­ше­го дня, на что Вис­сон не побо­я­лась в мяг­кой фор­ме отве­тить, что Have a nice day в дан­ном кон­тек­сте — самая неумест­ная фра­за. Мед­сест­ра изви­ни­лась и при­зна­лась, что нико­гда рань­ше об этом не задумывалась.
  2. We should get together sometime! Долж­на при­знать­ся, что это выра­же­ние до сих пор ста­вит меня в тупик. Это еще один вари­ант окон­ча­ния раз­го­во­ра, когда люди хотят пока­зать, что им очень инте­рес­но было общать­ся и что бесе­ду мож­но было бы про­дол­жить. На про­тя­же­нии мно­гих лет, меня очень коро­би­ло, когда аме­ри­ка­нец гово­рил мне We should get together sometime, и после это­го нико­гда не зво­нил, нику­да не при­гла­шал и в гости к себе не звал. Линн Вис­сон пишет, что если Вы после тако­го “при­гла­ше­ния” позво­ни­те сво­е­му собе­сед­ни­ку и напом­ни­те ему о том, что надо бы встре­тить­ся, он поду­ма­ет, что Вы не в сво­ем уме. We should get together sometime озна­ча­ет тоже самое, что и Have a nice day — ника­ких обе­ща­ний и ника­ких пожеланий.
  3. You’re silly/ You’re silly moose/goose! Здесь воз­му­ще­нию рус­ско­языч­но­го чело­ве­ка совер­шен­но не будет пре­де­ла. Сло­во silly мно­гие зна­ют с пято­го клас­са обыч­ной сред­ней шко­лы, и зна­чит оно — глу­пый. Конеч­но же, по оттен­ку оно мяг­че, ска­жем, чем dum — иди­от или еще чего покру­че. Но все-таки. Что бы Вы поду­ма­ли, если бы в обыч­ном быто­вом раз­го­во­ре Ваш собе­сед­ник ска­зал Вам, “you’re so silly!”? Для рус­ско­языч­но­го чело­ве­ка — это огром­ное оскорб­ле­ние. Мы не назы­ва­ем нико­го “тупым”, ну сво­их дру­зей, по край­ней мере. А тут очень хоро­ший зна­ко­мый гово­рит мне это… Про­хо­дит какое-то вре­мя, и я слы­шу, что мое­му ребен­ку в дет­ском саду вос­пи­та­тель­ни­ца гово­рит то же самое, “Are you being silly?” Но ниче­го, нуж­но поостыть и про­сто посмот­реть в сло­варь. Silly, Silly moose/goose в аме­ри­кан­ском англий­ском вовсе не руга­тель­ство! Мы тоже ино­гда, в шут­ку, гово­рим друг дру­гу, “Ну ты и дураш­ка”, “Чего ты дура­чишь­ся”? (ребен­ку), а в англий­ском это зна­че­ние сохра­ня­ет­ся за сло­вом silly. Тогда, спро­си­те Вы, как же по-англий­ски ска­зать что кто-то про­сто “глу­пый” (а не муд­рый)? Здесь исполь­зу­ет­ся сло­во foolish, а не silly.
  4. Here’s my friend Adam. I met him last week at a conference. Friend по-англий­ски совер­шен­но не зна­чит то, что по-рус­ски. О куль­ту­ро­ло­ги­че­ском аспек­те друж­бе мож­но дол­го пого­во­рить отдель­но. В рус­ском язы­ке суще­ству­ет мно­го сино­ни­мов, кото­рые ука­зы­ва­ют на сте­пень зна­ком­ства: зна­ко­мый, при­я­тель, кол­ле­га по рабо­те, друг, зака­дыч­ный друг, друг дет­ства. В англий­ском этот сино­ни­ми­че­ский ряд доста­точ­но скуд­ный: есть acquaintance (зна­ко­мый), friend/close friend (близ­кий друг), есть buddy или pal, но это ред­ко. Совер­шен­но нор­маль­но в Аме­ри­ке назвать при­я­те­ля friend, хотя Вы, может быть, зна­ко­мы совсем недавно.
  5. Love you! Вот фра­за, кото­рая с года­ми ста­но­вит­ся все более туск­лой и блек­лой. Пред­ставь­те себе, что мы, обща­ясь с кем-то по теле­фо­ну, гово­рим, “люб­лю тебя”! в кон­це любо­го раз­го­во­ра. В неко­то­рых слу­ча­ях, воз­мож­но, так и есть, но в основ­ном для наше­го немно­го кон­сер­ва­тив­но­го скла­да ума, гово­рить о сво­ей люб­ви, немно­го нелов­ко. Но аме­ри­кан­цы в этом плане не ску­пят­ся на выра­же­ние такое сво­их чувств, и под­твер­жде­ние тому — пол­ное обес­цве­чи­ва­ние само­го поня­тия “любовь”. Поэто­му, если Вам кто-то гово­рит в кон­це раз­го­во­ра Love you (осо­бен­но на юге Шта­тов), это еще ни о чем не гово­рит, не сто­ит леле­ять надеж­ду или ужа­сать­ся страш­ной фами­льяр­но­сти собе­сед­ни­ка — про­сто имей­те ввиду.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой