Проще фразы, вроде бы, найти невозможно. Тем не менее, всякий раз, когда от русскоговорящего слышу что-то типа “I have a lot of deals”, понимаю, что нужно каким-то образом снова объяснить, что не всегда разговорные фразы переводятся “подстрочником”.
По теме: как люди в фейсбуке “запару” переводили…
Наоборот, если вдруг Вы обнаружили, что английская фраза очень похожа на русскую, то это, скорее всего, либо исключение из правил, либо заимствование. Хороший пример — это фраза “делать деньги” — калька с английского make money. С “делами” обстоит все не так, поэтому сегодня мы выучим подобные фразы, чтобы не затруднять понимание своего собеседника.
- I am busy/super busy/terribly busy, etc.
- I have a lot to do (эта фраза будет самым удачным переводом)
- I have a lot of things to do (если уж хочется рассказать о делах)
- I have tons of / a ton of/ work (to do).
Еще по теме: как по-английски “бабье лето”?
- I’m going to run some errands.
- I need to do some errands.
- I need to run some errands.
- I’ve got some errands. I have some errands.
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой