“Казнить нельзя помиловать” по-английски

Uroki30
Неко­то­рые из нас пом­нят заме­ча­тель­ный совет­ский мульт­фильм “В стране не выучен­ных уро­ков” про дво­еч­ни­ка Вик­то­ра Пере­сту­ки­на, чья про­стая пунк­ту­а­ци­он­ная ошиб­ка сто­и­ла бы ему жиз­ни (мульт­фильм осно­ван на пове­сти Л. Гера­с­ки­ной). Обыч­ное пред­ло­же­ние: “Каз­нить нель­зя поми­ло­вать,” — меня­ет свое зна­че­ние в зави­си­мо­сти от того, где поста­вить запятую.
Несмот­ря на то, что англий­ская пунк­ту­а­ция гораз­до про­ще рус­ской, подоб­ные казу­сы воз­ни­ка­ют и в англий­ских пред­ло­же­ни­ях. В англий­ском язы­ке тоже есть подоб­ная фра­за, кото­рую мож­но исполь­зо­вать в каче­стве пере­во­да “каз­нить нель­зя помиловать”.
Поми­мо это­го суще­ству­ет несколь­ко дру­гих инте­рес­ных выра­же­ний, зна­че­ние кото­рых может менять­ся, если запя­тая постав­ле­на будет там, где “не поло­же­но”. Пред­ла­гаю Ваше­му вни­ма­нию три таких ярких при­ме­ра в английском.
Letseatgrandma
ImagespunctuationПер­вая иллю­стра­ция прак­ти­че­ски точ­но пере­да­ет фра­зу из мульт­филь­ма про Вик­то­ра Пере­сту­ки­на. В рус­ском язы­ке, конеч­но же, такой казус невоз­мо­жен из-за падеж­ных окон­ча­ний допол­не­ния, т.е., пря­мой пере­вод “давай­те есть бабушку” и “давай­те есть, бабуш­ка” спу­тать слож­но. Имен­но поэто­му пря­мой пере­вод фра­зы Let’s eat grandma не пере­даст “про­бле­му  запя­той”, и самым удач­ным пере­во­дом будет рус­ское выра­же­ние “каз­нить нель­зя поми­ло­вать”. Теперь посмот­рим на вто­рую иллю­стра­цию. Испра­вим зна­ки пре­пи­на­ния, и перед нами — совер­шен­но новое по зна­че­нию пред­ло­же­ние. Инте­рес­но, что пред­ло­же­ние было про­чи­та­но по-раз­но­му муж­ской и жен­ской поло­ви­ной аудитории.
Пере­ве­сти такое пред­ло­же­ние на рус­ский будет слож­но, пото­му что необ­хо­ди­мо очень хоро­шо знать рус­скую пунк­ту­а­цию и при­ме­ры таких дву­смыс­лен­ных фраз. К мое­му удив­ле­нию, пере­вод­чи­ки кни­ги Линн Трасс(пример №2 взят как раз из ее кни­ги) не силь­но ста­ра­лись искать парал­лель­ные при­ме­ры в рус­ском язы­ке и пере­во­ди­ли все совер­шен­но непо­нят­ным под­строч­ни­ком, кро­ме, конеч­но же, назва­ния. Вот пере­вод пред­ло­же­ния в иллю­стра­ции №2, пред­ло­жен­ный пере­вод­чи­ка­ми:  A woman, without her man, is nothing. [24 — Жен­щи­на без сво­е­го муж­чи­ны – ничто.]    A woman: without her, man is nothing. [25 — Жен­щи­на: без нее муж­чи­на – ничто.] Более инте­рес­ную ситу­а­цию наблю­да­ем в тре­тьей иллю­стра­ции. Здесь речь идет о забы­том твор­че­стве газет­ных объ­яв­ле­ний. Чем-то напом­ни­ло мне вре­мя “теле­грамм”, когда, что­бы пла­тить помень­ше, мы отправ­ля­ли поздрав­ле­ния в одном пред­ло­же­нии, исклю­чая пред­ло­ги и сою­зы, не гово­ря уже о пунк­ту­а­ции. В таких пред­ло­же­ни­ях обыч­но отсут­ству­ет под­ле­жа­щее, отсю­да и воз­ни­ка­ет стран­ные вари­ан­ты чтения.
Punctuation Matters
Если эти два пред­ло­же­ния напи­сать пол­но­стью, то выгля­деть они будут сле­ду­ю­щим образом:
  1. (I) must sell (all these things). (My) Husband (is) disabled (and we) need more room.…
  2. (I) must sell (my) husband. (I am) disabled (and I) need more room…
Как видим из при­ме­ров, даже про­стая пунк­ту­а­ция англий­ско­го язы­ка может вызвать труд­но­сти, если при­ме­нять ее без­дум­но. Точ­но так­же и ошиб­ки в инто­на­ции (невер­но рас­став­лен­ные пау­зы, вос­хо­дя­щий или нис­хо­дя­щий тон) вызо­вет у собе­сед­ни­ка недо­уме­ние. Но это уже дру­гая исто­рия. Всем хоро­ше­го дня!
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой