Как сказать по-английски “У меня много дел”?

Про­ще фра­зы, вро­де бы, най­ти невоз­мож­но. Тем не менее, вся­кий раз, когда от рус­ско­го­во­ря­ще­го слы­шу что-то типа “I have a lot of deals”, пони­маю, что нуж­но каким-то обра­зом сно­ва объ­яс­нить, что не все­гда раз­го­вор­ные фра­зы пере­во­дят­ся “под­строч­ни­ком”.

По теме: как люди в фейсбуке “запару” переводили…

Наобо­рот, если вдруг Вы обна­ру­жи­ли, что англий­ская фра­за очень похо­жа на рус­скую, то это, ско­рее все­го, либо исклю­че­ние из пра­вил, либо заим­ство­ва­ние. Хоро­ший при­мер — это фра­за “делать день­ги” — каль­ка с англий­ско­го make money. С “дела­ми” обсто­ит все не так, поэто­му сего­дня мы выучим подоб­ные фра­зы, что­бы не затруд­нять пони­ма­ние сво­е­го собе­сед­ни­ка.

По-англий­ски выра­зить свою заня­тость мож­но сле­ду­ю­щим обра­зом:

  • I am busy/super busy/terribly busy, etc.
  • I have a lot to do (эта фра­за будет самым удач­ным пере­во­дом)
  • I have a lot of things to do (если уж хочет­ся рас­ска­зать о делах)
  • I have tons of / a ton of/ work (to do).

Еще по теме: как по-английски “бабье лето”?

Сле­ду­ю­щее выра­же­ние, в кото­рое ино­гда встав­ля­ют сло­во deal, — это “я пой­ду по делам”.

Здесь самым удач­ным пере­во­дом будет выра­же­ние to run errands. Errands обыч­но отно­сит­ся к делам, кото­рые выпол­ня­ют­ся вне дома. Отсю­да еще одно инте­рес­ное выра­же­ние an errand boy/girl — мальчик/девочка на побе­гуш­ках.

  • I’m going to run some errands.
  • I need to do some errands.
  • I need to run some errands.
  • I’ve got some errands. I have some errands.

Послед­нее выра­же­ние, свя­зан­ное с дела­ми, — выпол­нять домаш­ние дела.

Луч­ше все­го ска­зать “to do house chores”. Chores — это обя­за­тель­ные дела, кото­рые обя­за­тель­но выпол­нять.