Как сказать по-английски “у меня”?

Стран­ный вопрос, каза­лось бы, но, судя по ста­ти­сти­ке, он доволь­но рас­про­стра­нен­ный сре­ди тех, кто изу­ча­ет англий­ский. Если отве­чать крат­ко, то фра­зы “у меня” в англий­ском язы­ке не суще­ству­ет. А если подроб­но, то нуж­но, во-пер­вых, разо­брать­ся в струк­ту­ре англий­ско­го пред­ло­же­ния, кото­рое обыч­но начи­на­ет­ся с под­ле­жа­ще­го (кро­ме слож­ных слу­ча­ев, да и в них тоже все чет­ко: обсто­я­тель­ство вре­ме­ни может ино­гда сто­ять перед под­ле­жа­щим). Во-вто­рых, есть неко­то­рые рус­ские фра­зы, кото­рые так и хочет­ся пере­ве­сти под­строч­ни­ком, но в соот­вет­ствии с пра­ви­ла­ми англий­ско­го син­так­си­са, сде­лать это невоз­мож­но (для зна­ком­ства с при­ме­ра­ми таких пред­ло­же­ний перей­ди­те по ссыл­кам выше). Пред­ло­же­ния, начи­на­ю­щи­е­ся в рус­ском язы­ке с допол­не­ния “у меня”, пере­во­дить под­строч­ным мето­дом нель­зя, то есть необ­хо­ди­мо их пере­стро­ить.

В основ­ном соче­та­ние “у меня” встре­ча­ет­ся в несколь­ких при­ме­рах (при­ме­ры выде­ле­ны c помо­щью поис­ка в гуг­ле):

  1. У меня есть (ябло­ки).
  2. У меня были (ябло­ки).
  3. У меня есть пред­ло­же­ние.
  4. У меня нет (не было) яблок.
  5. У меня тор­мо­зит ком­пью­тер.
  6. У меня не рабо­та­ет интер­нет.
  7. У меня дома живет чере­па­ха.

По смыс­лу все эти фра­зы мож­но раз­де­лить на три основ­ные груп­пы:

  1. Владение/обладание чем-либо (у меня есть ябло­ки) — гла­гол “быть, иметь­ся”.
  2. Дей­ствие, про­ис­хо­дя­щее со мной — дей­ствие выра­же­но любы­ми дру­ги­ми гла­го­ла­ми.
  3. Дей­ствие, про­ис­хо­дя­щее в поме­ще­нии, в кото­ром я нахо­жусь, кото­рым я вла­дею, в кото­ром я живу — выра­же­ния типа “у меня дома”, “у меня в ресто­ране”, “у меня в шко­ле”.

Три моде­ли, пере­чис­лен­ные выше, мы можем пере­фра­зи­ро­вать сле­ду­ю­щим обра­зом:

  1. Я имею (я не имею), я имел (я не имел).
  2. Мой _______ созда­ет мне про­бле­мы, рабо­та­ет, не рабо­та­ет и т.п.
  3. __________ живет, рабо­та­ет в моем доме, ресто­ране, зда­нии и т.п.

В соот­вет­ствии с эти­ми вари­ан­та­ми пере­ве­дем сле­ду­ю­щие пред­ло­же­ния на англий­ский (в скоб­ках перед каж­дым пред­ло­же­ни­ем поста­вим номер, по смыс­лу соот­вет­ству­ю­щий пер­вой, вто­рой или тре­тьей груп­пе):

(1) У меня есть (ябло­ки).

I have (apples).
(1) У меня были (ябло­ки).
I had (apples).
(1) У меня есть пред­ло­же­ние.

I have an idea.
(1) У меня нет (не было) яблок.
I don’t have (didn’t have) apples (обра­ти­те вни­ма­ние, что пра­виль­нее ска­зать I don’t have, а не I haven’t, как ино­гда гово­рят рус­ские).
(2) У меня тор­мо­зит ком­пью­тер.
My computer is freezing.
(2) У меня не рабо­та­ет интер­нет.
My internet isn’t working.
(3) У меня дома живет чере­па­ха.

A turtle lives at my house/home. Здесь так­же воз­мож­на более слож­ная кон­струк­ция:

I have a turtle living at my house/home.

PS: Кста­ти, вот еще типич­ная рус­ская фра­за: У меня хоро­шее настро­е­ние. Не вда­ва­ясь в подроб­но­сти того, что чело­век с запад­ным мен­та­ли­те­том воз­ла­га­ет ответ­ствен­ность на себя, а не на какое-то настро­е­ние, кото­рое сего­дня есть, а зав­тра нет, выра­же­ние “у меня хоро­шее настро­е­ние” пере­во­дит­ся не так, как пер­вая модель, опи­сан­ная выше, а имен­но, мы ска­жем

am in a good mood, вме­сто have a good mood.

PPS. В любом слу­чае, слова “mood” луч­ше избе­гать, так как аме­ри­кан­цу, напри­мер, частое упо­ми­на­ние “mood” гово­рит о том, что чело­век стра­да­ет бипо­ляр­ным рас­строй­ством или попро­сту не может совла­дать с собой (как напи­сал кто-то в муль­тит­ране, у это­го чело­ве­ка “кры­ша поеха­ла”). Поэто­му фра­зу “у меня хоро­шее настро­е­ние” мож­но пере­дать про­сто “I am fine”, а если у Вас пло­хое настро­е­ние, оставь­те его при себе, посколь­ку в запад­ной куль­ту­ре не при­вык­ли жало­вать­ся то, как “нам так пло­хо”. (Шут­ка: мож­но пожа­ло­вать­ся, но гово­рят это так: I’m hanging in there).