Коварное слово “meeting”

Сло­во “meeting” при­хо­дит­ся слы­шать доволь­но часто в раз­го­во­ре на англий­ском с рус­ско­языч­ны­ми носи­те­ля­ми. Дей­стви­тель­но, в рус­ском язы­ке, сло­во “встре­чать” или “встре­ча” встре­ча­ет­ся доволь­но часто, поэто­му про­бле­ма пере­во­да этих слов как буд­то и не вызы­ва­ет ника­ких труд­но­стей: возь­ми, да и ска­жи “meet” в любом кон­тек­сте. На самом деле такое поспеш­ное пере­вод­че­ское реше­ние при­во­дит к цело­му ряду неяс­но­стей, ведь в англий­ской речи meet и meeting — это тер­ми­ны дело­во­го англий­ско­го. В раз­го­вор­ном вари­ан­те, а так­же в слу­ча­ях, когда “встре­тить” не озна­ча­ет физи­че­ски уви­деть­ся с людь­ми, упо­треб­ля­ют­ся дру­гие сло­ва и соче­та­ния. Сего­дня рас­смот­рим несколь­ко вари­ан­тов исполь­зо­ва­ния рус­ско­го сло­ва “встре­ча” или “встречать(ся)”, а так­же их пере­вод на англий­ский с крат­ки­ми комментариями.
  1. Вче­ра мы совер­шен­но неожи­дан­но встре­ти­лись в супер­мар­ке­те. We ran into each other quite unexpectedly at the supermarket today. Неожи­дан­но встре­тить­ся пере­во­дит­ся фра­зо­вым гла­го­лом run into smb; в этом слу­чае исполь­зо­вать meet, нель­зя, ина­че создаст­ся впе­чат­ле­ние, что Вы про­во­ди­те какую-то важ­ную встре­чу в супермаркете. 
  2. Я встре­тил его на оста­нов­ке. I saw him at the bus station. Здесь воз­мож­но так­же упо­тре­бить и сло­во meet, но я пере­ве­ла как с исполь­зо­ва­ни­ем see, что­бы пока­зать, насколь­ко неко­то­рые зна­ко­мые сло­ва меня­ют свое зна­че­ние в зави­си­мо­сти от контекста.
  3. Джон и Эйми встре­ча­ют­ся уже пол­го­да. John and Amy have been dating for 6 months. Встре­чать­ся в зна­че­нии “именть роман­ти­че­ские отно­ше­ния” пере­во­дит­ся гла­го­лом date, и это пере­ход­ный гла­гол, то есть упо­треб­ля­ет­ся в англий­ском, в отли­чии от рус­ско­го, без пред­ло­га: I’m dating him (not: I am dating with him).
  4. Зав­тра — вечер встре­чи выпуск­ни­ков 1998 года. Tomorrow is the alumni meeting for the 1998 class. OR: Tomorrow is the homecoming for the 1998 class. Эти сло­ва — спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ная лек­си­ка, их про­сто нуж­но запомнить.
  5. Ты можешь меня встре­тить на вок­за­ле? Can you meet me at the train station? OR: Can you pick me up from the train station? Во вто­ром слу­чае в зна­че­ние “встре­тить” я вкла­ды­ваю смысл “забрать меня с вок­за­ла”, тогда луч­ше это пере­дать гла­го­лом pick smb up.
  6. Мы с ребя­та­ми встре­ча­ем­ся в кафе в эту суб­бо­ту обсу­дить пред­сто­я­щий отпуск. My friends and I are getting together this Saturday at a cafe to discuss the upcoming vacation. Вот оно: самое ковар­ное упо­треб­ле­ние сло­ва “встре­тить­ся”. Здесь явно неофи­ци­аль­ная встре­ча, а посе­му упо­тре­бим выра­же­ние get together.
  7. Встре­ча с учре­ди­те­ля­ми назна­че­на на сле­ду­ю­щий поне­дель­ник. The meeting with the board of directors is scheduled for next Monday. Это стан­дарт­ное упо­треб­ле­ние суще­стви­тель­но­го “встре­ча” — в кон­тек­сте дело­вых отно­ше­ний или встеч на госу­дар­ствен­ном уровне.
  8. Мне нико­гда не встре­ча­лось это сло­во. I have never come across this word. Здесь частень­ко любят вста­вить сло­во “meet”, но нет — come across - в зна­че­нии встре­чать что-либо в про­цес­се обу­че­ния или чте­ния, а так­же “стал­ки­вать­ся” с каки­ми-то понятиями.
  9. Ново­год­няя встре­ча с дру­зья­ми остав­ля­ет самые пре­крас­ные вос­по­ми­на­ния. The New Year’s get-together with friends leaves the greatest memories. Здесь инте­рес­ный при­мер суб­стан­ти­ва­ции гла­го­ла, кото­рый мы уже виде­ли в пред­ло­же­нии 6 — get-together — суще­стви­тель­ное, обра­зо­ван­ное от глагола.
  10. Как встре­тишь Новый год, так его и про­ве­дешь. You’ll spend the new  year the same way you celebrate it. Это рус­ская пого­вор­ка, поэто­му есть несколь­ко вари­ан­тов пере­во­да. Это один из них. В дан­ном кон­тек­сте “встре­чать” празд­ник — все рав­но что “celebrate”.
Рас­смот­рев основ­ные вари­ан­ты пере­во­да слов “встре­ча” и “встре­тить”, теперь позна­ко­мим­ся с теми слу­ча­я­ми, где как раз-таки упо­треб­ля­ет­ся сло­во “meet”.
  1. Мы позна­ко­ми­лись три года назад. We met three years ago.
  2. Они едва сво­дят кон­цы с кон­ца­ми. They are barely making ends meet.
  3. Нуж­но най­ти ком­про­мисс. We need to meet halfway.
Думаю, что теперь со сло­вом “встре­ча” будет мень­ше ошибок!
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой