На английском о еде: британский и американский варианты

На английском о еде

Порой раз­ли­чия меж­ду аме­ри­кан­ским и бри­тан­ским англий­ским очень удив­ля­ют: это как буд­то два раз­ных язы­ка. Что­бы не запу­тать­ся в ресто­ране или мага­зине, позна­ко­мим­ся с самы­ми попу­ляр­ны­ми раз­ли­чи­я­ми в лек­си­ке, каса­ю­щей­ся еды.

Бакла­жан

В Вели­ко­бри­та­нии его назы­ва­ют Aubergine, а в США – Eggplant. Бри­тан­ское назва­ние при­шло из фран­цуз­ско­го язы­ка, в кото­рый оно попа­ло из араб­ских стран. А вот отку­да пошло аме­ри­кан­ское назва­ние, дослов­но пере­во­дя­ще­е­ся как «рас­те­ние-яйцо», неиз­вест­но. Жаль, было бы любо­пыт­но выяс­нить, кто решил, что бакла­жан похож на яйцо.

Пече­нье

В Аме­ри­ке это Cookie, а в Англии – Biscuit (не пытай­тесь пере­ве­сти это как «биск­вит», «биск­вит» — это sponge cake). Спра­вед­ли­во­сти ради сто­ит отме­тить, что cookies и biscuits – это немно­го раз­ные вещи. Под cookies обыч­но име­ют в виду тра­ди­ци­он­ное при­тор­но-слад­кое круп­ное аме­ри­кан­ское пече­нье круг­лой фор­мы из сахар­но­го теста. Biscuits могут быть гораз­до раз­но­об­раз­ней, обыч­но это изде­лия из песоч­но­го теста с более тон­ким вку­сом и ароматом.

Рук­ко­ла

И аме­ри­кан­ское, и англий­ское её назва­ния удив­ля­ют: Rocket и Arugula. Rocket не име­ет ника­ко­го отно­ше­ния к раке­там и пошло от фран­цуз­ско­го “roquette”. Аме­ри­кан­цы реши­ли дер­жать­ся кор­ней: в Ита­лии (а это рас­те­ние при­шло имен­но отту­да) рук­ко­ла назы­ва­ет­ся точ­но так же.

Куку­ру­за

Аме­ри­кан­ский вари­ант (Corn) посте­пен­но захва­ты­ва­ет мир, заго­няя англий­ское Maize в угол забве­ния. Вто­рое уже прак­ти­че­ски не употребляется.

Кон­фе­ты

Счи­та­ет­ся, что в Аме­ри­ке гово­рят «candy», а в Вели­ко­бри­та­нии «sweet». На деле все немно­го ина­че: «candy» — это твер­дая кара­мель, а «sweet» — все осталь­ное, вклю­чая шоко­лад­ные кон­фе­ты и ирис­ки. Если вдруг вы пере­пу­та­е­те и назо­ве­те кара­мель «sweet», то ниче­го страш­но­го не про­изой­дет, а вот наобо­рот делать ни в коем слу­чае нель­зя. «Chocolate candy» — это гру­бая ошибка.

Цук­ки­ни

В Аме­ри­ке так и гово­рят – Zucchini, это сло­во про­изо­шло от ита­льян­ско­го zucchino («малень­кая тык­ва»).  В Англии цук­ки­ни назы­ва­ют фран­цуз­ским сло­вом Courgette, кото­рое так­же в широ­ком ходу в Новой Зелан­дии и Южной Африке.

Желе

Тот слу­чай, когда англий­ское (jelly) и аме­ри­кан­ское (jello) сло­ва прак­ти­че­ски иден­тич­ны. Они оба про­изо­шли от фран­цуз­ско­го gelée («сгу­сток»), кото­рое, в свою оче­редь, про­изо­шло от латин­ско­го gelātus («замерз­ший»).

Кре­вет­ки

В Англии их назы­ва­ют Prawn, а в Аме­ри­ке – Shrimp. Впро­чем, тут та же исто­рия, что с candy и sweet: на самом деле prawn – это толь­ко круп­ные кре­вет­ки (у нас их назы­ва­ют «коро­лев­ски­ми»), а shrimp – мелкие.

Кар­то­фель фри

В Аме­ри­ке их назы­ва­ют French fries (дослов­но «фран­цуз­ские под­жар­ки»). Как ни стран­но, они не име­ют ника­ко­го отно­ше­ния к Фран­ции: счи­та­ет­ся, что кар­то­фель фри родом из Бель­гии. Пер­вы­ми аме­ри­кан­ца­ми, попро­бо­вав­ши­ми обжа­рен­ный в боль­шом коли­че­стве мас­ла кар­то­фель, были сол­да­ты Пер­вой миро­вой, слу­жив­шие в Бель­гии. Офи­ци­аль­ном язы­ком бель­гий­ской армии был фран­цуз­ский, и они, не дол­го раз­би­ра­ясь, окре­сти­ли жаре­ную кар­тош­ку «French fries». В Англии кар­то­фель фри назы­ва­ют Chips.

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой