На английском о еде: британский и американский варианты

На английском о еде: британский и американский варианты
Пожалуйста, оцените статью!

На английском о еде

Порой различия между американским и британским английским очень удивляют: это как будто два разных языка. Чтобы не запутаться в ресторане или магазине, познакомимся с самыми популярными различиями в лексике, касающейся еды.

Баклажан

В Великобритании его называют Aubergine, а в США – Eggplant. Британское название пришло из французского языка, в который оно попало из арабских стран. А вот откуда пошло американское название, дословно переводящееся как «растение-яйцо», неизвестно. Жаль, было бы любопытно выяснить, кто решил, что баклажан похож на яйцо.

Печенье

В Америке это Cookie, а в Англии – Biscuit (не пытайтесь перевести это как «бисквит», «бисквит» — это sponge cake). Справедливости ради стоит отметить, что cookies и biscuits – это немного разные вещи. Под cookies обычно имеют в виду традиционное приторно-сладкое крупное американское печенье круглой формы из сахарного теста. Biscuits могут быть гораздо разнообразней, обычно это изделия из песочного теста с более тонким вкусом и ароматом.

Руккола

И американское, и английское её названия удивляют: Rocket и Arugula. Rocket не имеет никакого отношения к ракетам и пошло от французского “roquette”. Американцы решили держаться корней: в Италии (а это растение пришло именно оттуда) руккола называется точно так же.

Кукуруза

Американский вариант (Corn) постепенно захватывает мир, загоняя английское Maize в угол забвения. Второе уже практически не употребляется.

Конфеты

Считается, что в Америке говорят «candy», а в Великобритании «sweet». На деле все немного иначе: «candy» — это твердая карамель, а «sweet» — все остальное, включая шоколадные конфеты и ириски. Если вдруг вы перепутаете и назовете карамель «sweet», то ничего страшного не произойдет, а вот наоборот делать ни в коем случае нельзя. «Chocolate candy» — это грубая ошибка.

Цуккини

В Америке так и говорят – Zucchini, это слово произошло от итальянского zucchino («маленькая тыква»).  В Англии цуккини называют французским словом Courgette, которое также в широком ходу в Новой Зеландии и Южной Африке.

Желе

Тот случай, когда английское (jelly) и американское (jello) слова практически идентичны. Они оба произошли от французского gelée («сгусток»), которое, в свою очередь, произошло от латинского gelātus («замерзший»).

Креветки

В Англии их называют Prawn, а в Америке – Shrimp. Впрочем, тут та же история, что с candy и sweet: на самом деле prawn – это только крупные креветки (у нас их называют «королевскими»), а shrimp – мелкие.

Картофель фри

В Америке их называют French fries (дословно «французские поджарки»). Как ни странно, они не имеют никакого отношения к Франции: считается, что картофель фри родом из Бельгии. Первыми американцами, попробовавшими обжаренный в большом количестве масла картофель, были солдаты Первой мировой, служившие в Бельгии. Официальном языком бельгийской армии был французский, и они, не долго разбираясь, окрестили жареную картошку «French fries». В Англии картофель фри называют Chips.

Оставить комментарий