Повелительное предложение (the imperative sentence)

Повелительное предложение

Пове­ли­тель­ные пред­ло­же­ние в англий­ском язы­ке (the imperative sentence) выра­жа­ют при­каз, прось­бу. Англий­ский вари­ант это­го пред­ло­же­ния прак­ти­че­ски ничем не отли­ча­ет­ся от рус­ско­го. Т.е. пере­во­ди­те, что вы хоти­те ска­зать собе­сед­ни­ку уве­рен­но, пере­во­дя сло­во за сло­вом, как зву­чит рус­ский вари­ант.

PRESENT PERFECTАНГЛ. АЛФАВИТТАБЛИЦА НЕПРАВИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ

При­ме­ры пове­ли­тель­но­го пред­ло­же­ния:

  • Иди в мага­зин. — Go to the shop.
  • Посмот­ри­те на него. — Look at him.

Встань! — Stand up! Отри­ца­тель­ная фор­ма обра­зо­вы­ва­ет­ся с помо­щью отри­ца­ния «DO NOT» или сокра­щен­ный вари­ант «DON’T», кото­рый ста­вит­ся впе­ре­ди:

  • Не жди­те. — Don’t (do not) wait. He ухо­ди­те. — Don’t (do not) go away.

Для пере­да­чи выра­же­ния типа «пусть» и «давай» для побуж­де­ния к дей­ствию, исполь­зу­ет­ся сло­во «LET», на рус­ский язык оно пере­во­дит­ся еще как «поз­воль­те, раз­ре­ши­те». А для мно­же­ствен­но­го чис­ла, если вы под­ра­зу­ме­ва­е­те «давай­те», ставь­те «LET US» или «LET’S»:

  • Давай­те сде­ла­ем это. — Let us (let’s) do it.
  • Пусть он сде­ла­ет это. — Let him do it.
  • Пусть они пой­дут туда. — Let them go there.
  • А для отри­ца­ния поста­вим «do not» («don’t») впе­ре­ди:
  • Пусть он не дела­ет это. — Don’t (do not) let him to do it.
  • Пусть они не идут туда. — Don’t (do not) let them go there

Видео о повелительном предложение в английском