Правила английского языка: запятые в простых предложениях

Как ставить запятые в английском

Поста­нов­ка запя­тых вызы­ва­ет слож­но­сти даже у носи­те­лей язы­ка, что уж гово­рить о тех, для кого англий­ский – ино­стран­ный. Но пра­ви­ла пунк­ту­а­ции не так слож­ны, как кажет­ся: их гораз­до мень­ше, чем в рус­ском, и они не столь стро­гие.

Запятая при однородных сказуемых

В англий­ском язы­ке все одно­род­ные ска­зу­е­мые раз­де­ля­ют­ся запя­ты­ми, неваж­но, насколь­ко они рас­про­стра­не­ны и сто­ит ли меж­ду ними союз «и». С ним все не так про­сто: допу­сти­мо отсут­ствие запя­той перед ним, если он свя­зы­ва­ет два одно­род­ных чле­на, одна­ко боль­шин­ство пре­по­да­ва­те­лей все же сове­ту­ют её ста­вить, так как это облег­ча­ет вос­при­я­тие тек­ста.

Эта запя­тая назы­ва­ет­ся «Oxford comma». Рус­ско­му чело­ве­ку может пока­зать­ся стран­ным, что неко­то­рые пра­ви­ла англий­ско­го язы­ка не обя­за­тель­но соблю­дать, к это­му нуж­но про­сто при­вык­нуть.

  • «She cleaned the room, put turkey into microwave and began to mix cocktails» — допу­сти­мо
  • «She cleaned the room, put turkey into microwave, and began to mix cocktails» — пред­по­чти­тель­ный вари­ант

В рус­ском же допу­сти­ма един­ствен­ная фор­ма:

Она убра­лась в ком­на­те, поста­ви­ла индей­ку в мик­ро­вол­но­вую печь и нача­ла сме­ши­вать кок­тей­ли.

Если одно­род­ные ска­зу­е­мые не допол­ня­ют друг дру­га по смыс­лу или про­ти­во­по­став­ля­ют­ся друг дру­гу, то запя­тая меж­ду ними ста­вит­ся все­гда, вне зави­си­мо­сти от сою­за.

  • She put turkey into microwave, but forgot about pumpkin pie.
  • She put turkey into microwave, and forgot about pumpkin pie.

Срав­ни­те с рус­ским:

Она поста­ви­ла индей­ку в мик­ро­вол­но­вую печь, но забы­ла про тык­вен­ный пирог.
Она поста­ви­ла индей­ку в мик­ро­вол­но­вую печь и забы­ла про тык­вен­ный пирог.

Запятая при однородных определениях

Она ста­вит­ся, если опре­де­ле­ния не допол­ня­ют друг дру­га по смыс­лу, опи­сы­вая раз­ные каче­ства объ­ек­та. Пра­ви­ла англий­ско­го язы­ка пред­ла­га­ют «палоч­ку-выру­ча­лоч­ку» на этот слу­чай: если меж­ду одно­род­ны­ми опре­де­ле­ни­я­ми мож­но вста­вить союз «but» или «and», и он не будет зву­чать ино­род­но, то нуж­но поста­вить запя­тую. Срав­ни­те:

  • «That was a tasty sweet pie!»  — «tasty» и «sweet» отно­сят­ся к одно­му каче­ству пиро­га — вку­су.
  • «That was a fresh, sweet pie!»  — «fresh» и «sweet» опи­сы­ва­ют раз­ные каче­ства.

Обособленные члены предложения

Здесь пра­ви­ла англий­ско­го язы­ка не отли­ча­ют­ся от норм рус­ско­го: обособ­ляй­те рас­про­стра­нен­ное допол­не­ние запя­ты­ми с двух сто­рон. Понять, что это имен­но оно, про­сто: если вы убе­ре­те его из пред­ло­же­ния, то смысл фра­зы и ее постро­е­ние не нару­шат­ся. Та же самая схе­ма рабо­та­ет для всех чле­нов пред­ло­же­ния, не вли­я­ю­щих на смысл: ввод­ных кон­струк­ций, обра­ще­ний.

Bill, where is my money?

Once upon a time, there was a tiny house near the dark gloomy forest

Such as

Уточ­не­ния, при­вя­зан­ные к «such as» («такие как»), выде­ля­ют­ся запя­той толь­ко в том слу­чае, если после них про­дол­жа­ет­ся основ­ная смыс­ло­вая часть пред­ло­же­ния.

  • I like fruits such as apples and oranges.
  • I like fruits, such as apples and oranges, very much.

Самое главное правило

Мно­гие пра­ви­ла англий­ско­го язы­ка, каса­ю­щи­е­ся запя­тых, име­ют рас­плыв­ча­тую фор­му­ли­ров­ку, их нару­ше­ние не будет гру­бой ошиб­кой. Но есть одно, кото­рое нуж­но соблю­дать бес­пре­ко­слов­но: нико­гда не раз­де­ляй­те запя­той под­ле­жа­щее и ска­зу­е­мое!

Believing strongly and passionately in oneself is the main part of love.

Несмот­ря на то, что при чте­нии воз­ни­ка­ет пау­за после «oneself», запя­тая там не ста­вит­ся, так как она раз­де­ли­ла бы под­ле­жа­щее «believing» и ска­зу­е­мое «is».

Подпишитесь, и вы получите доступ к бонусам от школ и курсов английского языка!