Для начинающего учащегося слова what и that, которые на русский могут переводиться одинаково (что, чтобы), могут вызвать определенные сложности в употреблении. Сейчас мы не будем говорить о разнице в произношении, что также играет роль (неправильная артикуляция приводит к тому, что ни говорящий, ни слушатель не понимают, что конкретно употребляется — that или what; подобные слова — then и when), а поговорим собственно о них как о частях речи и об их синтаксической роли (роли, которую они играют в предложении).
Для начала нужно разобраться, какой частью речи являются эти слова:
- What иногда принято называть “вопросительным словом”, на самом же деле синтаксический термин — вопросительное или относительное местоимение. Почему важно это знать? Местоимение — та часть речи, которая заменяет что-то в предложении. Например: What is it? It’s a toy. Я указываю на предмет и спрашиваю: что это? В ответе прозвучит: Это игрушка. То есть в вопросе вместо слова “игрушка” мы употребляем вопросительное местоимение what. Здесь, в принципе, ничего сложного нет. Трудности возникают, когда вопросительное местоимение what становится относительным местоимением, то есть следует за главным предложением. Например: Она спрашивает, что это. В данной ситуации что как бы является союзом, но на самом деле — это относительное местоимение, потому что в ответе мы должны вместо что назвать предмет — игрушка. В этой ситуации перевод будет такой: She asks what it is. Поскольку местоимение здесь не играет вопросительную роль, его принято называть относительным местоимением. Кроме того, относительное местоимение никогда нельзя опустить, как союз что/чтобы (that) — см. следующий пункт.
- That, в отличии от местоимения what, — служебная часть речи, союз, который используется для связи главного и подчиненного ему дополнительного предложения (которое отвечает на вопрос “что”?). Служебный союз that часто может опускаться, что для учащегося начального уровня может показаться запутанным набором слов. Например: Она говорит, что изучает английский. She says (that) she is studying English. От главного предложения “она говорит” можно задать вопрос к подчиненному “что она говорит”? что изучает английский. Обратите внимание, что в русском языке придаточные предложения дополнения (да и не только), выделяются запятой, а в английском они не только не выделяются знаками препинания, но и сами могут опускаться.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой