Слова, ставшие суффиксами: ‑proof, ‑friendly, ‑free

Назва­ние “суф­фикс” — услов­ное и  неточ­ное, посколь­ку эти сло­ва в соче­та­нии с дру­ги­ми обра­зу­ют слож­ные при­ла­га­тель­ные (слож­ные, т.е. состоящие/сло­жен­ные из двух основ), поэто­му луч­ше их назвать “допол­ни­тель­ным эле­мен­том слож­но­го при­ла­га­тель­но­го” — это сло­ва -proof, ‑friendly, — free. Ого­во­рюсь сра­зу, что на пись­ме перед ними может сто­ять чер­точ­ка, либо они пишут­ся слит­но с преды­ду­щим сло­вом. Рас­смот­рим сего­дня эти три “эле­мен­та” и опре­де­лим­ся, как их пере­во­дить.

  1. -proof: Всем, кто когда-либо изу­чал англий­ский за пре­де­ла­ми шко­лы, извест­но, что proof пере­во­дит­ся как дока­за­тель­ство. Здесь речь не об этом зна­че­нии. Речь идет о таких сло­вах, как waterproof, foolproof, childproof. Во всех этих сло­вах ‑proof будет пере­во­дить­ся как стой­кий, невос­при­им­чи­вый, непро­ни­ца­е­мый и т.д. Пер­вая же осно­ва будет глав­ной, и имен­но она опре­де­ля­ет конеч­ный пере­вод: waterproof - водо­стой­кий, водо­не­про­ни­ца­е­мый, foolproof (method) — вер­ный метод; метод, понят­ный всем; childproof - недо­ступ­ный для детей.
  2. -friendly: упо­треб­ля­ет­ся, когда харак­те­ри­зу­ет­ся пред­мет, заве­де­ние или чело­век. ‑friendly в кон­це сло­ва озна­ча­ет дру­же­ствен­ный, бла­го­при­ят­ный, госте­при­им­ный, радуш­но отно­ся­щий­ся, но, как и в пер­вом слу­чае, конеч­ный пере­вод зави­сит от пер­во­го эле­мен­та сло­ва (и не все­гда воз­мож­но пере­ве­сти дан­ное при­ла­га­тель­ное одним сло­вом): pet-friendly (house) — дом, где хоро­шо отно­сят­ся к домаш­ним питом­цам, kids-friendly restaurant — ресто­ран, адап­ти­ро­ван­ный для детейuser-friendly computer — про­стой в обра­ще­нии ком­пью­тер.
  3. -free: это сло­во озна­ча­ет “отсут­ствие” чего-то, сво­бо­ду от чего-то. This is a drug-free community: Здесь нет нар­ко­ти­ков. This is a smoke-free zone — Здесь не курят. Инте­рес­но, что подоб­ные сло­ва пере­во­дят­ся на рус­ский во мно­гих слу­ча­ях посто­ян­ны­ми отри­ца­ни­я­ми или запре­та­ми, хотя о болез­ни хро­ни­че­ско­го отри­ца­ния я уже писа­ла одна­жды.

Наде­юсь, сего­дняш­няя инфор­ма­ция будет Вам полез­на. Зная эти эле­мен­ты, пони­мать раз­го­вор­ную речь, осо­бен­но неко­то­рые мод­ные сего­дня нео­ло­гиз­мы (a divorce proof marriage, напри­мер — брак, кото­ро­му не страш­ны раз­во­ды) Вам ста­нет гораз­до про­ще.