Союзы меняют всё. Как сказать “в случае, если”?

Изу­чая англий­ский язык, я уве­ре­на, что Вам неред­ко при­хо­ди­лось стал­ки­вать­ся с “неза­по­ми­на­ю­щи­ми­ся” сою­за­ми. Речь сей­час идет не о про­стых сою­зах (and, or, but), а о более слож­ных, кото­рые впер­вые встре­ча­ют­ся нам на уровне Intermediate: in case, as long as, so long as, provided/providing (that), unless — все они вво­дят при­да­точ­ные пред­ло­же­ния усло­вия, то есть так или ина­че свя­за­ны с сою­зом if. 

Сего­дня я подроб­но раз­бе­ру груп­пу этих сою­зов, с при­ме­ра­ми и пере­во­да­ми, посколь­ку имен­но в таком слу­чае они про­ще запо­ми­на­ют­ся. Кста­ти, совет всем, кто решил “зазуб­рить” сою­зы — не трать­те вре­мя зря. Пытай­тесь состав­лять пред­ло­же­ния, исполь­зуя новые сло­ва (в дан­ном слу­чае сою­зы), что­бы они запо­ми­на­лись в кон­тек­сте, а не в алфа­вит­ных стол­би­ках. Для нача­ла вспом­ним непро­стые вещи… Для выра­же­ния усло­вия в англий­ском язы­ке есть союз if, и пред­ло­же­ния, кото­рые вво­дят­ся этим сою­зом, назы­ва­ют­ся услов­ны­ми, и эту тему нуж­но вооб­ще изу­чать отдель­но. Ока­зы­ва­ет­ся, что if дале­ко не един­ствен­ный союз в услов­ных пред­ло­же­ни­ях. Поми­мо него есть еще unless, in case, providing/provided that, as long as, so long as. Поче­му услов­ные пред­ло­же­ния выде­ля­ют в отдель­ную груп­пу? 

Пото­му что пра­ви­ла исполь­зо­ва­ния вре­мен­ных форм в них отли­ча­ют­ся от обыч­ных слу­ча­ев. Если мы гово­рим: я пой­ду в шко­лу — мы исполь­зу­ем буду­щее вре­мя, и им (или его экви­ва­лен­том в англий­ском) пере­во­дим это пред­ло­же­ние I will go to school или I’m going to school. В услов­ных пред­ло­же­ни­ях все слож­нее. Гово­рим буду­щее вре­мя, пере­во­дим все­гда насто­я­щим: Если я пой­ду в шко­лу — If I go to school, а не If I will go to school (еще раз об услов­ных пред­ло­же­ни­ях). Это важ­ное пра­ви­ло, посколь­ку оно рас­про­стра­ня­ет­ся и на услов­ные пред­ло­же­ния с дру­ги­ми сою­за­ми, теми, о кото­рых мы сего­дня гово­рим: In case - в слу­чае, если; на слу­чай, если. *** Here’s my phone in case you need to call me. — Вот мой теле­фон на слу­чай, если тебе нуж­но будет позво­нить мне. (Обра­ти­те вни­ма­ние на исполь­зо­ва­ние буду­ще­го вре­ме­ни в рус­ском язы­ке и насто­я­ще­го вре­ме­ни в англий­ском). In case отли­ча­ет­ся от if. Рас­смот­рим 2 при­ме­ра: 1) We need to cook dinner in case our friends arrive tonight. Нам нуж­но при­го­то­вить ужин на слу­чай, если они при­едут сего­дня вече­ром. 2) We’ll cook dinner if our friends arrive tonight. Мы при­го­то­вим ужин, если они при­едут. В пер­вом слу­чае мы дела­ем что-то рань­ше, на слу­чай если что-то слу­чит­ся поз­же. (Дру­зья при­едут — у нас будет ужин, так что нуж­но гото­вить сей­час). Во вто­ром слу­чае мы дела­ем что-то после того, как что-то слу­чит­ся. (Дру­зья при­едут — тогда будем гото­вить, сей­час нет необ­хо­ди­мо­сти). Поми­мо это­го in case исполь­зу­ет­ся в устой­чи­вых выра­же­ни­ях, таких как in case of fire, in case of emergency — в слу­чае пожа­ра, в слу­чае край­ней необ­хо­ди­мо­сти. In case of emergency, call this number — позво­ни по это­му теле­фо­ну, если что-то слу­чит­ся. И конеч­но же есть выра­же­ние just in case — на вся­кий слу­чай. You should take your jacket just in case — Возь­ми курт­ку на вся­кий слу­чай. **** As long as (so long as) — с этим сою­зом основ­ная про­бле­ма — это про­из­но­ше­ние, то есть акцент обыч­но дела­ет­ся на as или so, а не на сло­ве long. Поэто­му вна­ча­ле про­из­не­сем пра­виль­но: as LONG as (ника­ких пауз, ezLONgez), и конеч­но же g не про­из­но­сит­ся. Но я немно­го отвлек­лась. Provided/Providing (that) и as long as (so long as) озна­ча­ют одно и то же — если, при усло­вии, что. You can drive my car so long as/ as long as/ provided that you don’t wreck it. Moжешь взять мою маши­ну толь­ко при усло­вии, что ты ее не разо­бьешь (так мы, конеч­но же, не гово­рим, но я пере­во­жу бук­валь­но для при­ме­ра). Обыч­но мы ска­жем вот так: Вот моя маши­на, можешь ездить, толь­ко не раз­бей мне ее (кста­ти, как бы Вы пере­ве­ли это пред­ло­же­ние, если бы дослов­но­го вари­ан­та не было? — это так, о том, что может быть пора выво­дить грам­ма­ти­ку на более высо­кий уро­вень). **** И послед­ний союз — unless. Unless обыч­но в наших учеб­ни­ках пере­во­дит­ся как если не, но еще его мож­но пере­ве­сти толь­ко если, исклю­чи­тель­но в том слу­чае.… I guess we’ll meet tomorrow unless something comes up — Навер­но мы встре­тим­ся зав­тра, если что-нибудь не поме­ша­ет. Shall I ask her what happened? Not unless she talks to you. — Спро­сить ее, что про­изо­шло? Толь­ко если она сама с тобой пого­во­рит.