Образуем английское предложение: шпаргалка для студентов

То, что англий­ское пред­ло­же­ние прин­ци­пи­аль­но отли­ча­ет­ся от рус­ско­го, — это мы слы­шим посто­ян­но. Хотя в речи рус­ских сту­ден­тов то и дело про­ска­ки­ва­ют “каль­ки­ро­ван­ные” рус­ские фра­зы, кото­рые по-англий­ски понят­ны будут толь­ко раз­ве что рус­ским эмми­гран­там, живу­щих в англо­языч­ных стра­нах, да и рус­ско­языч­ным учи­те­лям англий­ско­го, кото­рые нико­гда не обща­лись с англи­ча­на­ми, аме­ри­кан­ца­ми, канад­ца­ми, австра­лий­ца­ми… Вот и мне на уро­ках, по сто раз в день, при­хо­дит­ся рас­ска­зы­вать с само­го нача­ла, что и как в англий­ском пред­ло­же­нии отли­ча­ет­ся от русского.
Несмот­ря на то, что пол­го­да назад напи­са­но было мно­же­ство ста­тей о рун­гли­ше, все рав­но как-то не запо­ми­на­ет­ся эта нау­ка, и сно­ва при­хо­дит­ся начи­нать все сна­ча­ла. И так десять лет под­ряд — но я про­дол­жаю наде­ять­ся, что что-то изме­нит­ся, да и у мно­гих уже изме­ни­лось, нуж­но толь­ко напо­ми­нать поча­ще. Сего­дня пред­ла­гаю Вам 5 про­стых рус­ских пред­ло­же­ний, 5 рун­гли­шо­вых вари­ан­тов пере­во­да (как раз про­ве­ри­те себя) и 5 пра­виль­ных вари­ан­тов с  объяснением.
Вот неко­то­рые про­стые пра­ви­ла, преж­де чем нам разо­брать­ся в примерах:
  1. В англий­ском язы­ке (пишу для  начи­на­ю­щих и не совсем “про­дви­ну­тых”) пред­ло­же­ние начи­на­ет­ся с под­ле­жа­ще­го, кото­рое отве­ча­ет на вопрос кто? что?, за кото­рым сле­ду­ет ска­зу­е­мое, кото­рое харак­те­ри­зу­ет дей­ствие под­ле­жа­ще­го и отве­ча­ет  на вопрос что дела­ет?, за кото­рым идет допол­не­ние в нача­ле без пред­ло­га, затем с пред­ло­гом, а потом — обсто­я­тель­ство, кото­рое отве­ча­ет на вопрос когда? где? и т.п. Эта очень упро­щен­ная схе­ма, но если ее не выучить, потом посто­ян­но Вас будут пре­сле­до­вать рун­гли­ше­вые формы.
  2. В отли­чии от англий­ско­го в рус­ском пред­ло­же­нии — СВОБОДА! Эта сво­бо­да и меша­ет нам пра­виль­но выра­жать свои мыс­ли по-англий­ски, посколь­ку нам веч­но кажет­ся, что мож­но под­ле­жа­щее в кон­це пред­ло­же­ния поста­вить, а начать — с гла­го­ла. Вот давай­те про­ве­рим Вашу син­так­си­че­скую выносливость.
5 самых стан­дарт­ных пред­ло­же­ний, ошиб­ки в кото­рых при­шлось исправ­лять вот на этой неделе:
  1. В Москве живет мно­го людей. Рун­глиш: In Moscow live a lot of people. English: A lot of people live in Moscow. На пер­вом месте все­гда в англий­ском язы­ке сто­ит под­ле­жа­щее. “В Москве” — это не под­ле­жа­щее, а обсто­я­тель­ство, так как оно отве­ча­ет на вопрос “когда?”, поэто­му самое место ему — в кон­це предложения.
  2. Я хожу в шко­лу, в кото­рой вме­сте учат­ся маль­чи­ки и девоч­ки. Рун­глиш: I go to school where together study boys and girls. English: I go to school where boys and girls study together. Здесь в глав­ном пред­ло­же­нии оши­бок нет, а в при­да­точ­ном опять идет рус­ская каль­ка: начи­на­ем со ска­зу­е­мо­го, и все, как в рус­ском. Даже в при­да­точ­ном пред­ло­же­нии поря­док слов оста­ет­ся неизменный.
  3. Я очень хоро­шо пони­маю это. Рун­глиш: I very good understand that. English: I understand it very well. Ска­зать, что такая ошиб­ка — типич­ная — это ниче­го не ска­зать. Во-пер­вых, “пони­мать что-то хоро­шо” — хоро­шо — это наре­чие, а не при­ла­га­тель­ное, в англий­ском язы­ке зву­чит как well. Во-вто­рых, все, что опре­де­ля­ет ска­зу­е­мое (пони­мать как? очень хоро­шо) долж­но сле­до­вать за ска­зу­е­мым, а не пред­ше­ство­вать ему. Сле­ду­ю­щий при­мер еще один типич­ный пред­ста­ви­тель такой ошибки.
  4. Мне он очень нра­вит­ся. Рун­глиш (совсем без­гра­мот­ный): To me he very like. Рун­глиш (про­дви­ну­тый): I very like him. English: I like him very much. Рус­ским без­лич­ным пред­ло­же­ни­ям, начи­на­ю­щим­ся с место­име­ния “мне” соот­вет­ству­ет в англий­ском то же место­име­ние, толь­ко в общем паде­же — “я” (“тебе” — “ты”, “ему” — “он”). Кро­ме того, наре­чие очень сто­ит все­гда (!) в кон­це пред­ло­же­ния в англий­ском язы­ке в соче­та­нии very much.
  5. Он каж­дый раз гово­рил мне. Рун­глиш: He every time told me. English: He told me every time. Опять же в рус­ском язы­ке поря­док слов сво­бод­ный, а в англий­ском он очень чет­кий (это с одной сто­ро­ны лег­ко, но толь­ко после того, как люди это усвоят).
  6. В этом рас­ска­зе мож­но выде­лить три основ­ные темы. Рун­глиш: In this story may separate three major themes. Кста­ти, это очень “жест­кий рун­глиш”, но такую фор­му­ли­ров­ку, с неко­то­ры­ми изме­не­ни­я­ми в сло­вах, мож­но встре­тить часто. Про­бле­ма в этом пред­ло­же­нии — отсут­ствие под­ле­жа­ще­го. Кто выде­ля­ет три основ­ные темы? Непо­нят­но. В таких ситу­а­ци­ях на помощь при­хо­дит без­лич­ное место­име­ние “one.” One — зна­чит не толь­ко чис­ли­тель­ное “один”, но и без­лич­ное место­име­ние “кто-то”. Кро­ме того, “выде­лить” никак нель­зя пере­ве­сти на англий­ский сло­вом separate, хотя это пер­вое, что выда­ет на поиск в муль­тит­ране. Separate — зна­чит “раз­де­лять, раз­ре­зать” на части, а здесь речь идет про­сто о выде­ле­нии, выбо­ре тем в тек­сте. Луч­ше упо­тре­бить гла­гол “find”. Итак, English: One can find three major themes in this story. Кро­ме это­го, есть вари­ант более про­сто­го пере­во­да: There can be three major themes in this story.
  7. Для сока нуж­но купить 5 кг фрук­тов. Рун­глиш: For juice needs to buy 5 kilos of fruit. Это тоже вари­ант “жест­ко­го рун­гли­ша”. Все сло­ва с модаль­ны­ми соче­та­ни­я­ми типа “нуж­но, мож­но, необ­хо­ди­мо” и т.п. в рус­ском язы­ке не тре­бу­ют под­ле­жа­ще­го, а в англий­ском это под­ле­жа­щее нуж­но обя­за­тель­но доду­мать. Как и в преды­ду­щем слу­чае, здесь мож­но упо­тре­бить без­лич­ное место­име­ние one (One needs to buy 5 kilos of fruit to make juice), но это немно­го вычур­но. Не все­гда место­име­ние “one” подой­дет на сто про­цен­тов. В неко­то­рых пред­ло­же­ни­ях оно будет зву­чать очень офи­ци­аль­но, поэто­му луч­ше упо­тре­бить лич­ное место­име­ние, то есть, отве­тить но вопрос — кому нуж­но купить? Вот вари­ант: We need to buy 5 kilos of fruit to make juice. Теперь по пово­ду гла­го­ла “need”, кото­рый уча­щи­е­ся с радо­стью встав­ля­ют вез­де по пово­ду и без. Need обыч­но озна­ча­ет какую-то острую нуж­ду или необ­хо­ди­мость чего-то. Купить фрук­ты не необ­хо­ди­мость, а ско­рее усло­вие. В  таком слу­чае, окон­ча­тель­ный пере­вод будет зву­чать так: English: We have to buy 5 kilos of fruit to make juice. 
  8. Сей­час идет дождь (снег). Рун­глиш: Now is rain (snow). Этот тип пред­ло­же­ния за мои десять лет рабо­ты стал свое­об­раз­ной прит­чей во язы­цех. Объ­яс­нять струк­ту­ру тако­го пред­ло­же­ния мне при­хо­дит­ся в сред­нем два-три раза в неде­лю, то есть за всю тру­до­вую дея­тель­ность я объ­яс­ни­ла эту струк­ту­ру где-то раз 1000, поэто­му я лич­но ее непло­хо усво­и­ла )) А если серьез­но, несмот­ря на то, что в англий­ском язы­ке есть суще­стви­тель­ное  “снег” и “дождь”, в таких пред­ло­же­ни­ях снег и дождь ста­но­вят­ся гла­го­ла­ми (“сне­жит” и “дождит”, если угод­но). Сло­во “сей­час” не явля­ет­ся под­ле­жа­щим, даже несмот­ря на то, что оно на него очень “похо­же” (как дума­ют неко­то­рые уча­щи­е­ся), посколь­ку “сей­час” не отве­ча­ет на вопрос кто? что?, а отве­ча­ет на вопрос — когда, то есть оно — обсто­я­тель­ство вре­ме­ни, зна­чит, в англий­ском пред­ло­же­нии будет сто­ять в кон­це. Без­лич­ное место­име­ние, кото­рое исполь­зу­ет­ся в этом слу­чае, — это место­име­ние “it”, итак: English: It is raining (snowing) now.
  9. Тем­не­ет. Рун­глиш: Dark, или, “про­дви­ну­тый” вари­ант: It is darking. Dark — это при­ла­га­тель­ное, поэто­му к нему мы не добав­ля­ем ника­ких окон­ча­ний. “Тем­не­ет” мож­но пере­фра­зи­ро­вать как “Ста­но­вит­ся тем­но”, в таком слу­чае пере­вод оче­ви­ден: English: It is getting dark. 
  10. Ему ста­но­вит­ся слож­ней отве­чать на такие вопро­сы. Рун­глиш: Him is more difficult to answer such questions. Здесь видим при­мер типич­ной каль­ки: на пер­вом месте в “пере­во­де” место­име­ние в объ­ек­том паде­же (him), под­ле­жа­щее отсут­ству­ет и, соот­вет­ствен­но, все пред­ло­же­ние совер­шен­но теря­ет смысл. Кон­струк­ция “ему/ей сложно/тяжело и т.п.” пере­во­дит­ся на англий­ский “it is difficult for him/her”, по-дру­го­му про­сто никак нель­зя. Итак, пол­ный пере­вод пред­ло­же­ния: English: It is getting difficult for him to answer such questions. Либо, более про­дви­ну­тый вари­ант пере­во­да для тех, кто зна­ком с без­лич­ны­ми фор­ма­ми гла­го­ла — English (advanced): Answering such questions is getting more difficult for him. Здесь под­ле­жа­щее выра­же­но “герун­ди­аль­ным обо­ро­том” — герун­дий “answering” с после­ду­ю­щи­ми зави­си­мы­ми от него сло­ва­ми.
    Что делать теперь? Выпи­сать все эти пред­ло­же­ния и зазуб­рить пра­виль­ные вари­ан­ты пере­во­да. Это самые типич­ные фра­зы в англий­ском и рус­ском язы­ках, в кото­рых чаще все­го допус­ка­ют­ся ошиб­ки. Так что, наде­юсь, выучив хре­сто­ма­тий­ные при­ме­ры, общать­ся ста­нет про­ще и понятнее.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой