Сегодня речь пойдет не о ребусах и даже не об ударениях в сложных существительных, состоящих из двух основ. Мы поговорим о словосочетаниях, состоящих из двух и более существительных, и об особенностях их перевода на русский язык. Возможно, перевод словосочетания sugar cane был бы для Вас не таким сложным, если бы Вам не предоставилась возможность выбора перевода: либо это сахарный тростник, либо сахар из тростника.
Если руководствоваться логикой родного языка и школьным или средним неразговорным уровнем английского, то перевод очевиден: sugar cane, возможно, представляет собой сокращение от sugar (made of) cane — сахар, сделанный из тростника, а поэтому самый оптимальный перевод — сахар из тростника. Уже запутались? Тогда обязательно читаем дальше.
Возможно, Вы уже догадались заглянуть в словарь и почти что стали писать гневный комментарий, что, мол, чему нас здесь учат? Конечно же, sugar cane переводится как сахарный тростник и ни как иначе. Допустим, это несложно вычислить. Но что делать, если Вам попадается сочетание, состоящие из трех и более существительных? Какой логикой руководствоваться в следующих примерах (обратим внимание на “варианты перевода”):
- Field Nourishment Consultant. Поле (сектор) по питанию консультантов (может быть столовка?).
- Customs Office Staff. Таможенный офис для работников (ну, должен же быть у работников офис, да еще и таможенный?)
- Customs Staff Office. Таможенные работники офиса (именно офиса, а не заведения, учреждения или еще чего-нибудь).
А что делать компьютерщикам, когда им попадется в тексте какое-нибудь Advanced Options Diaog Box? Не это ли дополнительные параметры в диалоге окна (или в окне диалога)? Проблема перевода во всех предложениях сводится к одному: какое слово главное? Первое? Второе? Третье? Какие отношения между этими словами? Что от кого зависит? К чему и от чего задавать вопрос?
Если Вы все еще руководствуетесь этой логикой, то пора бы ее забросить. Нужно выучить простое правило: в английском языке в словосочетаниях, состоящих из двух и более существительных, главное слово всегда находится на последнем месте. Следующее перед ним — зависит непосредственно от него, еще одно предшествующее слово — зависит от зависимого и т.д. Что это значит? Вернемся к нашим словосочетаниям и разберем, какие слова зависят от каких:
- Sugar cane: главное слово — на последнем месте — тростник (какой? из чего) сахарный.
- Field Nourishment Consultant — консультант (по чему?) по питанию (где?) в местах общественного питания (кафе, ресторан) — так называется, кстати, официант.
- Customs Office Staff - штат/работники/служащие (чего?) офиса (какого?) таможенного.
- Customs Staff Office — офис (чей?) работников (чего?) таможни.
- Advanced Options Dialog Box — окно (какое?) диалоговое (с чем?) с параметрами (какими?) дополнительными.
Итак, переводим на “удобоваримый язык”:
- Sugar cane: сахарный тростник.
- Field Nourishment Consultant — консультант общепита.
- Customs Office Staff - служащие таможенного офиса (таможни).
- Customs Staff Office — офис таможенных служащих.
- Advanced Options Dialog Box — диалоговое окно с дополнительными параметрами.
Надеюсь, сегодняшняя статья пригодится Вам в дальнейшем, когда Вы столкнетесь с переводом таких сложных словосочетаний.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой