Sugar cane — сахарный тростник или сахар из тростника?

Сего­дня речь пой­дет не о ребу­сах и даже не об уда­ре­ни­ях в слож­ных суще­стви­тель­ных, состо­я­щих из двух основ. Мы пого­во­рим о сло­во­со­че­та­ни­ях, состо­я­щих из двух и более суще­стви­тель­ных, и об осо­бен­но­стях их пере­во­да на рус­ский язык. Воз­мож­но, пере­вод сло­во­со­че­та­ния sugar cane был бы для Вас не таким слож­ным, если бы Вам не предо­ста­ви­лась воз­мож­ность выбо­ра пере­во­да: либо это сахар­ный трост­ник, либо сахар из трост­ни­ка.
Если руко­вод­ство­вать­ся логи­кой род­но­го язы­ка и школь­ным или сред­ним нераз­го­вор­ным уров­нем англий­ско­го, то пере­вод оче­ви­ден: sugar cane, воз­мож­но, пред­став­ля­ет собой сокра­ще­ние от sugar (made of) cane — сахар, сде­лан­ный из трост­ни­ка, а поэто­му самый опти­маль­ный пере­вод — сахар из трост­ни­ка. Уже запу­та­лись? Тогда обя­за­тель­но чита­ем дальше.
Воз­мож­но, Вы уже дога­да­лись загля­нуть в сло­варь и почти что ста­ли писать гнев­ный ком­мен­та­рий, что, мол, чему нас здесь учат? Конеч­но же, sugar cane пере­во­дит­ся как сахар­ный трост­ник и ни как ина­че. Допу­стим, это неслож­но вычис­лить. Но что делать, если Вам попа­да­ет­ся соче­та­ние, состо­я­щие из трех и более суще­стви­тель­ных? Какой логи­кой руко­вод­ство­вать­ся в сле­ду­ю­щих при­ме­рах (обра­тим вни­ма­ние на “вари­ан­ты перевода”):
  1. Field Nourishment Consultant. Поле (сек­тор) по пита­нию кон­суль­тан­тов (может быть сто­лов­ка?).
  2. Customs Office Staff. Тамо­жен­ный офис для работ­ни­ков (ну, дол­жен же быть у работ­ни­ков офис, да еще и таможенный?)
  3. Customs Staff Office. Тамо­жен­ные работ­ни­ки офи­са (имен­но офи­са, а не заве­де­ния, учре­жде­ния или еще чего-нибудь).
А что делать ком­пью­тер­щи­кам, когда им попа­дет­ся в тек­сте какое-нибудь Advanced Options Diaog Box? Не это ли допол­ни­тель­ные пара­мет­ры в диа­ло­ге окна (или в окне диа­ло­га)? Про­бле­ма пере­во­да во всех пред­ло­же­ни­ях сво­дит­ся к одно­му: какое сло­во глав­ное? Пер­вое? Вто­рое? Тре­тье? Какие отно­ше­ния меж­ду эти­ми сло­ва­ми? Что от кого зави­сит? К чему и от чего зада­вать вопрос?
Если Вы все еще руко­вод­ству­е­тесь этой логи­кой, то пора бы ее забро­сить. Нуж­но выучить про­стое пра­ви­ло: в англий­ском язы­ке в сло­во­со­че­та­ни­ях, состо­я­щих из двух и более суще­стви­тель­ных, глав­ное сло­во все­гда нахо­дит­ся на послед­нем месте. Сле­ду­ю­щее перед ним — зави­сит непо­сред­ствен­но от него, еще одно пред­ше­ству­ю­щее сло­во — зави­сит от зави­си­мо­го и т.д. Что это зна­чит? Вер­нем­ся к  нашим сло­во­со­че­та­ни­ям и раз­бе­рем, какие сло­ва зави­сят от каких:
  1. Sugar cane: глав­ное сло­во — на послед­нем месте — трост­ник (какой? из чего) сахарный.
  2. Field Nourishment Consultant — кон­суль­тант (по чему?) по пита­нию (где?) в местах обще­ствен­но­го пита­ния (кафе, ресто­ран) — так назы­ва­ет­ся, кста­ти, официант.
  3. Customs Office Staff - штат/работники/служащие (чего?) офи­са (како­го?) таможенного.
  4. Customs Staff Office — офис (чей?) работ­ни­ков (чего?) таможни.
  5. Advanced Options Dialog Box — окно (какое?) диа­ло­го­вое (с чем?) с пара­мет­ра­ми (каки­ми?) дополнительными.
Итак, пере­во­дим на “удо­бо­ва­ри­мый язык”:
  1. Sugar cane: сахар­ный тростник.
  2. Field Nourishment Consultant — кон­суль­тант общепита.
  3. Customs Office Staff - слу­жа­щие тамо­жен­но­го офи­са (тамож­ни).
  4. Customs Staff Office — офис тамо­жен­ных служащих.
  5. Advanced Options Dialog Box — диа­ло­го­вое окно с допол­ни­тель­ны­ми параметрами.
Наде­юсь, сего­дняш­няя ста­тья при­го­дит­ся Вам в даль­ней­шем, когда Вы столк­не­тесь с пере­во­дом таких слож­ных словосочетаний.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой