Употребление английских артиклей с именами собственными

В пре­ди­сло­вии к одной из сво­их англо­языч­ных книг, The book of Acts in its diaspora setting, Ири­на Левин­ская, кан­ди­дат исто­ри­че­ских наук, веду­щий науч­ный сотруд­ник петер­бур­ско­го инсти­ту­та исто­рии, бла­го­да­рит сво­их англо­языч­ных кол­лег за редак­цию арти­клей, кото­рые она назы­ва­ет “необъ­яс­ни­мой эниг­мой” (“insoluble enigma”, p. xi), грам­ма­ти­че­ской тай­ной для сто­рон­не­го чело­ве­ка. Про­чи­тав такую замет­ку  несколь­ко лет назад, я, нако­нец, реши­ла для себя, какая самая слож­ная тема в англий­ской грам­ма­ти­ке, по край­ней мере для рус­ско­языч­но­го сту­ден­та, — это упо­треб­ле­ние арти­клей. Неко­то­рые учи­те­ля могут уси­лен­но дока­зы­вать Вам, что с лег­ко­стью научат Вас всем пра­ви­лам, но такие заяв­ле­ния я бы назва­ла несколь­ко наивными.
Есть общие пра­ви­ла и выра­же­ния с артик­ля­ми, кото­рые мож­но заучить, но, даже нахо­дясь в стране изу­ча­е­мо­го язы­ка и посто­ян­но под­дер­жи­вая отно­ше­ния с ино­стран­ца­ми, про­чув­ство­вать все тон­ко­сти упо­треб­ле­ния арти­клей прак­ти­че­ски невоз­мож­но. Тем не менее, в неко­то­рых слу­ча­ях оно совер­шен­но необ­хо­ди­мо, как в слу­чае с назва­ни­я­ми гео­гра­фи­че­ских объ­ек­тов. Как пра­виль­но ска­зать — Moscow или the Moscow, Baltic Sea или the Baltic Sea, Eastern Europe или the Eastern Europe, Atlantic Ocean или the Atlantic Ocean?

Артикль “the” ставится перед следующими названиями:

  1. Стра­ны, в назва­нии кото­рых при­сут­ству­ет эле­мент мно­же­ствен­но­сти: the United States  of America (груп­па шта­тов), the United Kingdom, the (former) Soviet Union, the Netherlands, the Philippines и др.
  2. Стра­ны, в назва­нии кото­рых при­сут­ству­ет сло­во “рес­пуб­ли­ка”: the Dominican Republic, the Czech Republic.
  3. В назва­ни­ях оке­а­нов, рек, морей, зали­вов и кана­лов: the Atlantic (Ocean), the Indian Ocean, the Mediterranean (Sea), the Black Sea, the (English) Channel (про­лив Ла-Манш), the Amazon, the Dnieper River, the Suez Canal, the Persian Gulf.
  4. В назва­ни­ях пустынь: the Sahara (Desert), the Gobi (Desert).
  5. В назва­ни­ях груп­пы ост­ро­вов (эле­мент мно­же­ствен­но­сти): the Canaries, the Canary Islands, the Bahamas.
  6. В назва­ни­ях гор­ных гряд: the Rocky Mountains (the Rockies), the Smokies, The Carpathian Mountains, the Alps.
  7. В назва­ни­ях частей све­та и реги­о­нов в сле­ду­ю­щих соче­та­ни­яхthe north (of Brazil), the south-east (of Spain), the north, the south, the Middle East, the Far East.
  8. В назва­нии одно­го горо­да: the Hague — Гаага.

Артикль отсутствует в следующих названиях:

  1. В назва­ни­ях отдель­ных кон­ти­нен­тов: Africa, Europe, South America.
  2. В назва­ни­ях стран, шта­тов: France, Japan, Switzerland, Texas.
  3. В назва­ни­ях отдель­ных ост­ро­вов: Sicily, Bermuda, Tasmania.
  4. В назва­ни­ях горо­дов: Cairo, Moscow, New York.
  5. В назва­ни­ях гор­ных вер­шин и озер: Everest, Kilimanjaro, Mount Etna, Lake Constance, Mount Roman Kosh, etc.
  6. Перед соче­та­ни­я­ми при­ла­га­тель­ное + суще­стви­тель­ное, где при­ла­га­тель­ное обо­зна­ча­ет часть све­та (не путать с №7 из преды­ду­ще­го пра­ви­ла): northern Africa, south-eastern Spain (кро­ме тех слу­ча­ев, когда соче­та­ние обо­зна­ча­ет назва­ние отдель­ной стра­ны, реги­о­на или мате­ри­ка: Central Asia, Northern Island, etc.).

Артикль отсутствует:

  1. В назва­ни­ях боль­шин­ства улиц, дорог, про­спек­тов, пар­ков, скве­ров: Wall Street, Queens Road, Fifth Avenue, Spartan Drive, Times Square.
  2. В назва­ни­ях клю­че­вых обще­ствен­ных учре­жде­ний и заве­де­ний (аэро­пор­ты, стан­ции, уни­вер­си­те­ты): John F. Kennedy Airport, Moscow University, Victoria Station, Edinburgh Castle.
  3. В назва­ни­ях мага­зи­нов, ресто­ра­нов, гости­ниц, бан­ков, кото­рые назва­ны в честь их осно­ва­те­лей (обыч­но такие суще­стви­тель­ные сто­ят в фор­ме при­тя­жа­тель­но­го паде­жа): Brown’s Restaurant, Macy’s, J.C. Penny’s, Lloyds Bank.
  4. В назва­ни­ях церк­вей: St. Margaret and Mary’s Church, St Paul’s Cathedral.
  5. В назва­ни­ях ком­па­ний: Kodak, Sony, Apple, United Airways, Cambridge University Press.
  6. Когда перед суще­стви­тель­ным соб­ствен­ным сто­ит нари­ца­тель­ное суще­стви­тель­ное, обо­зна­ча­ю­щее зва­ние, или суще­стви­тель­ное, слу­жа­щее при­ня­той фор­мой обра­ще­ния: Professor Smith, General Brown, Dr. Lapp, Mrs. White.
  7. Когда нари­ца­тель­ное суще­стви­тель­ное упо­треб­ля­ет­ся как обра­ще­ние, то оно рас­смат­ри­ва­ет­ся как имя соб­ствен­ное, сле­до­ва­тель­но, не тре­бу­ет упо­треб­ле­ния артик­ля: Sir, how are you doing today? What’s wrong with you, son?
  8. В назва­ни­ях чле­нов семьи, когда они упо­треб­ля­ют­ся чле­на­ми той же семьи: I need to ask Dad about it.

Артикль THE употребляется:

  1. Когда пер­вое сло­во в назва­нии явля­ет­ся обыч­ным при­ла­га­тель­ным, а не име­нем соб­ствен­ным (ср. с №2 в преды­ду­щем спис­ке): The Royal Palace.
  2. В назва­нии боль­шин­ства гости­ниц и ресто­ра­нов, теат­ров, кино­те­ат­ров, музеев, гал­ле­рей и дру­гих зда­ний: the Sheraton (Hotel), the Palace Theater, the Eiffel Tower, the Smithsonian (Museums).
  3. В назва­нии сле­ду­ю­щих учре­жде­ний: the Kremlin, the Acropolis, the Pentagon.
  4. В назва­нии соче­та­ний, упо­треб­ля­ю­щих­ся с пред­ло­гом of: the Museum of Modern Art, the Tower of London, the Great Wall of China.
  5. В назва­нии газет и орга­ни­за­ций: The New York Times, the Sun, the European Union, the BBC, the Red Cross.
  6. Перед фами­ли­я­ми, упо­треб­лен­ны­ми во мно­же­ствен­ном чис­ле для обо­зна­че­ния чле­нов одной и той же семьи: the Ashes, the Parkers.
  7. Перед назва­ни­я­ми судов: the Titanic, the Viking.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой