О шутках на английском

Английские шутки

Что такое cheesy jokes и нуж­но ли их избе­гать? Сло­ва и выра­же­ния, свя­зан­ные с юмором.

Боль­шая часть шуток на англий­ском, кото­рые встре­ча­ют­ся в филь­мах, сери­а­лах и интер­не­те имен­но аме­ри­кан­ские. Бри­тан­ский юмор – это отдель­ная тема для раз­го­во­ра. Отно­сить­ся к нему без эмо­ций невоз­мож­но – его либо обо­жа­ют, либо кате­го­ри­че­ски не понимают.

В аме­ри­кан­ском англий­ском суще­ству­ет такое явле­ние, как cheesy jokes. Сло­во cheesy слож­но пере­ве­сти на рус­ский. Так гово­рят про что-то, до такой сте­пе­ни стран­ное и нелов­кое, что оно даже при­об­ре­та­ет неко­то­рое оча­ро­ва­ние. В рус­ской куль­ту­ре име­ют­ся свои cheesy jokes – это анек­до­ты про Вовоч­ку, Кро­ко­ди­ла Гену и Чебу­раш­ку, Васи­лия Ива­но­ви­ча и Петь­ку и про­чие исто­рии из этой серии.

4 самых популярных вида cheesy jokes

  1. Chuck Norris facts

Эти остро­ты обыг­ры­ва­ют неве­ро­ят­ную силу и суро­вость акте­ра Чака Нор­ри­са, извест­но­го роля­ми «кру­то­го пар­ня». Обыч­но это вымыш­лен­ные фак­ты из его жиз­ни. Сам актер, по его сло­вам, «не зна­ет, как к это­му отно­сить­ся». Такие шут­ки про­со­чи­лись и в рус­ский язык, поэто­му труд­но­стей с их пони­ма­ни­ем у вас воз­ник­нуть не должно.

  1. Knock-knock (Тук-тук)

Самый ста­рый, но от это­го не менее попу­ляр­ный вид шуток. Им, навер­ное, боль­ше ста лет – каж­дый аме­ри­ка­нец слы­шал «Тук-тук! Кто там?» от деда и пере­даст это сво­им вну­кам. Рус­ско­го­во­ря­ще­му чело­ве­ку обыч­но нуж­но услы­шать с деся­ток knock-knock jokes, что­бы начать пони­мать такой юмор. Слож­но­сти добав­ля­ет то, что эти шут­ки, осно­ван­ные на игре слов, совер­шен­но невоз­мож­но перевести.

–  Who’s there?
–  Cows go.
–  Cows go who?

  1. What do you call…?

«Как вы назо­ве­те…?». Шут­ка, осно­ван­ная на игре объ­еди­нен­ных слов. Чаще все­го их невоз­мож­но перевести.

What do you call a pile of kittens? A meowtain.

  1. Lightbulb joke

Шут­ки про лам­поч­ку. Обыч­но они стро­ят­ся по схе­ме «Сколь­ко X нуж­но, что­бы вкру­тить лам­поч­ку?». Эти остро­ты пере­ко­че­ва­ли и в рус­ский, так что они, ско­рее все­го, не будут для вас в новинку.

–  How many senators does it take to screw in a light bulb?
–  Two to sponsor the bill and thirty-three to constitute a quorum.
–  Сколь­ко нуж­но сена­то­ров, что­бы вкру­тить лампочку?
–  Два для спон­си­ро­ва­ния зако­но­про­ек­та и еще трид­цать три для кворума.

Слова и выражения, связанные с юмором

Lame jokes –  нелов­кие, не смеш­ные шутки.
Don’t invite him, his jokes are always so lame.

Hilarious –  умо­ри­тель­ный, очень весе­лый. Анто­ним к сло­ву «lame».
–  Do you think that Steven Fry is funny?
–  Are you kidding? He’s hilarious!

To crack up –  рассмешить.
Mike can crack up even a log.

Twisted sense of humor –  стран­ное, извра­щен­ное чув­ство юмора.
–  How was your date?
–  I don’t know. He’s pretty but he has a twisted sense of humor.

Practical joke (prank) –  розыг­рыш, под­кол; обыч­но со злым умыслом.
Senior pranks ought to be nice, but generally they aren’t.

Pun –  игра слов.
Pun jokes are for kids! I hate them.

Banter –  дру­же­ский подкол.
Hey, dude, don’t be so gentle! It’s just a banter!

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой