То, что английское предложение принципиально отличается от русского, — это мы слышим постоянно. Хотя в речи русских студентов то и дело проскакивают “калькированные” русские фразы, которые по-английски понятны будут только разве что русским эммигрантам, живущих в англоязычных странах, да и русскоязычным учителям английского, которые никогда не общались с англичанами, американцами, канадцами, австралийцами… Вот и мне на уроках, по сто раз в день, приходится рассказывать с самого начала, что и как в английском предложении отличается от русского.
Несмотря на то, что полгода назад написано было множество статей о рунглише, все равно как-то не запоминается эта наука, и снова приходится начинать все сначала. И так десять лет подряд — но я продолжаю надеяться, что что-то изменится, да и у многих уже изменилось, нужно только напоминать почаще. Сегодня предлагаю Вам 5 простых русских предложений, 5 рунглишовых вариантов перевода (как раз проверите себя) и 5 правильных вариантов с объяснением.
Вот некоторые простые правила, прежде чем нам разобраться в примерах:
- В английском языке (пишу для начинающих и не совсем “продвинутых”) предложение начинается с подлежащего, которое отвечает на вопрос кто? что?, за которым следует сказуемое, которое характеризует действие подлежащего и отвечает на вопрос что делает?, за которым идет дополнение в начале без предлога, затем с предлогом, а потом — обстоятельство, которое отвечает на вопрос когда? где? и т.п. Эта очень упрощенная схема, но если ее не выучить, потом постоянно Вас будут преследовать рунглишевые формы.
- В отличии от английского в русском предложении — СВОБОДА! Эта свобода и мешает нам правильно выражать свои мысли по-английски, поскольку нам вечно кажется, что можно подлежащее в конце предложения поставить, а начать — с глагола. Вот давайте проверим Вашу синтаксическую выносливость.
5 самых стандартных предложений, ошибки в которых пришлось исправлять вот на этой неделе:
- В Москве живет много людей. Рунглиш: In Moscow live a lot of people. English: A lot of people live in Moscow. На первом месте всегда в английском языке стоит подлежащее. “В Москве” — это не подлежащее, а обстоятельство, так как оно отвечает на вопрос “когда?”, поэтому самое место ему — в конце предложения.
- Я хожу в школу, в которой вместе учатся мальчики и девочки. Рунглиш: I go to school where together study boys and girls. English: I go to school where boys and girls study together. Здесь в главном предложении ошибок нет, а в придаточном опять идет русская калька: начинаем со сказуемого, и все, как в русском. Даже в придаточном предложении порядок слов остается неизменный.
- Я очень хорошо понимаю это. Рунглиш: I very good understand that. English: I understand it very well. Сказать, что такая ошибка — типичная — это ничего не сказать. Во-первых, “понимать что-то хорошо” — хорошо — это наречие, а не прилагательное, в английском языке звучит как well. Во-вторых, все, что определяет сказуемое (понимать как? очень хорошо) должно следовать за сказуемым, а не предшествовать ему. Следующий пример еще один типичный представитель такой ошибки.
- Мне он очень нравится. Рунглиш (совсем безграмотный): To me he very like. Рунглиш (продвинутый): I very like him. English: I like him very much. Русским безличным предложениям, начинающимся с местоимения “мне” соответствует в английском то же местоимение, только в общем падеже — “я” (“тебе” — “ты”, “ему” — “он”). Кроме того, наречие очень стоит всегда (!) в конце предложения в английском языке в сочетании very much.
- Он каждый раз говорил мне. Рунглиш: He every time told me. English: He told me every time. Опять же в русском языке порядок слов свободный, а в английском он очень четкий (это с одной стороны легко, но только после того, как люди это усвоят).
- В этом рассказе можно выделить три основные темы. Рунглиш: In this story may separate three major themes. Кстати, это очень “жесткий рунглиш”, но такую формулировку, с некоторыми изменениями в словах, можно встретить часто. Проблема в этом предложении — отсутствие подлежащего. Кто выделяет три основные темы? Непонятно. В таких ситуациях на помощь приходит безличное местоимение “one.” One — значит не только числительное “один”, но и безличное местоимение “кто-то”. Кроме того, “выделить” никак нельзя перевести на английский словом separate, хотя это первое, что выдает на поиск в мультитране. Separate — значит “разделять, разрезать” на части, а здесь речь идет просто о выделении, выборе тем в тексте. Лучше употребить глагол “find”. Итак, English: One can find three major themes in this story. Кроме этого, есть вариант более простого перевода: There can be three major themes in this story.
- Для сока нужно купить 5 кг фруктов. Рунглиш: For juice needs to buy 5 kilos of fruit. Это тоже вариант “жесткого рунглиша”. Все слова с модальными сочетаниями типа “нужно, можно, необходимо” и т.п. в русском языке не требуют подлежащего, а в английском это подлежащее нужно обязательно додумать. Как и в предыдущем случае, здесь можно употребить безличное местоимение one (One needs to buy 5 kilos of fruit to make juice), но это немного вычурно. Не всегда местоимение “one” подойдет на сто процентов. В некоторых предложениях оно будет звучать очень официально, поэтому лучше употребить личное местоимение, то есть, ответить но вопрос — кому нужно купить? Вот вариант: We need to buy 5 kilos of fruit to make juice. Теперь по поводу глагола “need”, который учащиеся с радостью вставляют везде по поводу и без. Need обычно означает какую-то острую нужду или необходимость чего-то. Купить фрукты не необходимость, а скорее условие. В таком случае, окончательный перевод будет звучать так: English: We have to buy 5 kilos of fruit to make juice.
- Сейчас идет дождь (снег). Рунглиш: Now is rain (snow). Этот тип предложения за мои десять лет работы стал своеобразной притчей во языцех. Объяснять структуру такого предложения мне приходится в среднем два-три раза в неделю, то есть за всю трудовую деятельность я объяснила эту структуру где-то раз 1000, поэтому я лично ее неплохо усвоила )) А если серьезно, несмотря на то, что в английском языке есть существительное “снег” и “дождь”, в таких предложениях снег и дождь становятся глаголами (“снежит” и “дождит”, если угодно). Слово “сейчас” не является подлежащим, даже несмотря на то, что оно на него очень “похоже” (как думают некоторые учащиеся), поскольку “сейчас” не отвечает на вопрос кто? что?, а отвечает на вопрос — когда, то есть оно — обстоятельство времени, значит, в английском предложении будет стоять в конце. Безличное местоимение, которое используется в этом случае, — это местоимение “it”, итак: English: It is raining (snowing) now.
- Темнеет. Рунглиш: Dark, или, “продвинутый” вариант: It is darking. Dark — это прилагательное, поэтому к нему мы не добавляем никаких окончаний. “Темнеет” можно перефразировать как “Становится темно”, в таком случае перевод очевиден: English: It is getting dark.
- Ему становится сложней отвечать на такие вопросы. Рунглиш: Him is more difficult to answer such questions. Здесь видим пример типичной кальки: на первом месте в “переводе” местоимение в объектом падеже (him), подлежащее отсутствует и, соответственно, все предложение совершенно теряет смысл. Конструкция “ему/ей сложно/тяжело и т.п.” переводится на английский “it is difficult for him/her”, по-другому просто никак нельзя. Итак, полный перевод предложения: English: It is getting difficult for him to answer such questions. Либо, более продвинутый вариант перевода для тех, кто знаком с безличными формами глагола — English (advanced): Answering such questions is getting more difficult for him. Здесь подлежащее выражено “герундиальным оборотом” — герундий “answering” с последующими зависимыми от него словами.
Что делать теперь? Выписать все эти предложения и зазубрить правильные варианты перевода. Это самые типичные фразы в английском и русском языках, в которых чаще всего допускаются ошибки. Так что, надеюсь, выучив хрестоматийные примеры, общаться станет проще и понятнее.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой