Некоторые выражения и фразы мы иногда бездумно переводим на иностранный язык, не учитывая культурный и исторический контекст, не говоря уже о значении и употреблении самого слова. Об этом однажды в своей книге «Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур» написала Линн Виссон — известная переводчица, много лет проработавшая в ООН.
=
Как выразить русскую душу?
Язык оптимистов и политкорректность
Одна из “наболевших” тем — это тема образования. Образовательная лексика в русском и английском языках отличаются не только определенными словами и концепциями. Значение терминов может не совпадать буквально, потому что, например, в американской системе образования отсутствуют некоторые реалии украинской системы образования. Степени “специалист” в американском вузе не существует, так как же ее лучше перевести?
По этому поводу привожу таблицу некоторых терминов и реалий русскоязычного вуза и их эквивалентов на американском английском:
Классический пример отрицательной конструкции увидим по дороге в супермаркет, в парке, под окнами жилого дома — везде, где жители решили приступить к озеленительному сезону: “По газонам не ходить”. Отрицательные конструкции преследуют нас повсюду: в общественных заведениях мы быстро узнаем, что “не положено”, как “нельзя” и почему “невозможно”. Врачи говорят о том, что “не следует”, “не рекомендуется” и “нежелательно”. Вдобавок ко всему, русская грамматика, в отличии от английской, например, допускает несколько отрицаний в одном предложении, но об этом позже.
Такую тенденцию Линн Виссон назвала “хроническим отрицанием”, проиллюстрировав примерами на русском и английском языках. В ее подходе мне особенно понравились параллели между обычным “рунглийским” переводом и его английским эквивалентом. Привожу все примеры в таблице ниже.
Сразу оговорюсь, что “хроническое отрицание” не во всех случаях переводится антонимично (без отрицательной частицы), но хочу обратить Ваше внимание на то, как грамматически отличается английская конструкция от русской и что лексически отрицание высказано в гораздо более мягкой форме, чем в русском языке.
Следует отметить, что английское предложение всегда имеет в своей основе подлежащее и сказуемое, даже когда мы переводим безличные предложения типа “Хочется пить. Пора идти” и т.д. Ниже привожу таблицу, которая, надеюсь, поможет начинающим понять особенности перевода безличных и страдательных грамматических структур на английский.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
-
- Воспользуйтесь контакт формой
-