Рунглиш — русский английский

Неко­то­рые выра­же­ния и фра­зы мы ино­гда без­дум­но пере­во­дим на ино­стран­ный язык, не учи­ты­вая куль­тур­ный и исто­ри­че­ский кон­текст, не гово­ря уже о зна­че­нии и упо­треб­ле­нии само­го сло­ва. Об этом одна­жды в сво­ей кни­ге «Рус­ские про­бле­мы в англий­ской речи. Сло­ва и фра­зы в кон­тек­сте двух куль­тур» напи­са­ла Линн Вис­сон — извест­ная пере­вод­чи­ца, мно­го лет про­ра­бо­тав­шая в ООН.

Runglish

=

Как выразить русскую душу?

Screenshot 1

Язык оптимистов и политкорректность

Screenshot 2

Одна из “набо­лев­ших” тем — это тема обра­зо­ва­ния. Обра­зо­ва­тель­ная лек­си­ка в рус­ском и англий­ском язы­ках отли­ча­ют­ся не толь­ко опре­де­лен­ны­ми сло­ва­ми и кон­цеп­ци­я­ми. Зна­че­ние тер­ми­нов может не сов­па­дать бук­валь­но, пото­му что, напри­мер, в аме­ри­кан­ской систе­ме обра­зо­ва­ния отсут­ству­ют неко­то­рые реа­лии укра­ин­ской систе­мы обра­зо­ва­ния. Сте­пе­ни “спе­ци­а­лист” в аме­ри­кан­ском вузе не суще­ству­ет, так как же ее луч­ше перевести?

По это­му пово­ду при­во­жу таб­ли­цу неко­то­рых тер­ми­нов и реа­лий рус­ско­языч­но­го вуза и их экви­ва­лен­тов на аме­ри­кан­ском английском:
Screenshot 3
Клас­си­че­ский при­мер отри­ца­тель­ной кон­струк­ции уви­дим по доро­ге в супер­мар­кет, в пар­ке, под окна­ми жило­го дома — вез­де, где жите­ли реши­ли при­сту­пить к озе­ле­ни­тель­но­му сезо­ну: “По газо­нам не ходить”. Отри­ца­тель­ные кон­струк­ции пре­сле­ду­ют нас повсю­ду: в обще­ствен­ных заве­де­ни­ях мы быст­ро узна­ем, что “не поло­же­но”, как “нель­зя” и поче­му “невоз­мож­но”. Вра­чи гово­рят о том, что “не сле­ду­ет”, “не реко­мен­ду­ет­ся” и “неже­ла­тель­но”. Вдо­ба­вок ко все­му, рус­ская грам­ма­ти­ка, в отли­чии от англий­ской, напри­мер, допус­ка­ет несколь­ко отри­ца­ний в одном пред­ло­же­нии, но об этом позже.
Такую тен­ден­цию Линн Вис­сон назва­ла “хро­ни­че­ским отри­ца­ни­ем”, про­ил­лю­стри­ро­вав при­ме­ра­ми на рус­ском и англий­ском язы­ках. В ее под­хо­де мне осо­бен­но понра­ви­лись парал­ле­ли меж­ду обыч­ным “рун­глий­ским” пере­во­дом и его англий­ским экви­ва­лен­том. При­во­жу все при­ме­ры в таб­ли­це ниже.
Сра­зу ого­во­рюсь, что “хро­ни­че­ское отри­ца­ние” не во всех слу­ча­ях пере­во­дит­ся анто­ни­мич­но (без отри­ца­тель­ной части­цы), но хочу обра­тить Ваше вни­ма­ние на то, как грам­ма­ти­че­ски отли­ча­ет­ся англий­ская кон­струк­ция от рус­ской и что лек­си­че­ски отри­ца­ние выска­за­но в гораз­до более мяг­кой фор­ме, чем в рус­ском языке.
Screenshot 4
Сле­ду­ет отме­тить, что англий­ское пред­ло­же­ние все­гда име­ет в сво­ей осно­ве под­ле­жа­щее и ска­зу­е­мое, даже когда мы пере­во­дим без­лич­ные пред­ло­же­ния типа “Хочет­ся пить. Пора идти” и т.д. Ниже при­во­жу таб­ли­цу, кото­рая, наде­юсь, помо­жет начи­на­ю­щим понять осо­бен­но­сти пере­во­да без­лич­ных и стра­да­тель­ных грам­ма­ти­че­ских струк­тур на английский.

Screenshot 5

Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой