На одном из занятий на прошлой неделе речь зашла о выражении “going Dutch”, которое, как оказалось, имеет интересную историю. Впервые я столкнулась с этим выражением лет десять назад. Тогда я училась в вузе а США и получила приглашение на “Dutch party” в небольшом ресторане по случаю Дня рождения знакомого студента. Меня, конечно же, заинтересовало, как же американцы устраивают голландскую вечеринку.
Помню, я даже обмолвилась одной подруге, сказав, что, мол, интересно будет посмотреть, как люди празднуют День рождения по-голландски. На что мне ответили, что “голландская вечеринка” или “going Dutch” означает, что каждый платит сам за себя.
Чем же вызвано такое “голландское” влияние на английский язык? Начиная с 17-го века, вследствие Англо-голландских войн отношения между двумя странами становятся более напряженными, и в английской речи появляется несколько выражений со словом “Dutch” (голландский). Большинство из этих выражений имеют яркую негативную окраску. Рассмотрим некоторые из них:
- “Going dutch”, или giving somebody a “Dutch treat” означает, что каждый платит сам за себя. По одной из версий, выражение связано с типом голландских дверей, полотнище которых горизонтально разделено на две половины (см. изображение справа). Другая версия менее интересна, связана, скорее всего, с традицией голландцев платить каждый сам за себя.
- Dutch uncle (teach somebody like a Dutch uncle): “голландским дядюшкой” (голландским родственником) принято называть человека, который считает себя в праве давать Вам советы и поучать Вас, особенно когда его об этом не просят.
- Dutch courage: “голландской смелостью” (пьяной удалью) называют случаи, когда человек совершает глупости под воздействием алкоголя. Интересна история этого выражения. В английский язык оно вошло также после Англо-голландских войн, когда англичане привезли домой новый алкогольный напиток, джин, который так и назывался “голландской смелостью”. Изначально напиток был изготовлен лабораторно, голландским врачом-биохимиком Франсуа Дюбуа и использовался как лекарственный препарат.
- Double Dutch: тарабарщина, белиберда, невнятная речь. Если чью-то речь очень сложно понять, можно сказать так: This person speaks Double Dutch. Похожее выражение: It’s all Greek to me: ничего не понять.
Нашли ошибку?
Если вы нашли ошибку или другую проблему, мы будем благодарны за ваше сообщение!
Есть несколько различных вариантов, как это сделать:
- Выделите текст с ошибкой, нажмите сочетание клавиш CTRL+ENTER, в открывшемся окне опишите проблему и отправьте нам!
- Напишите в комментариях ниже о найденной проблеме
- Воспользуйтесь контакт формой