Свидание “по-голландски” и не только

На одном из заня­тий на про­шлой неде­ле речь зашла о выра­же­нии “going Dutch”, кото­рое, как ока­за­лось, име­ет инте­рес­ную исто­рию. Впер­вые я столк­ну­лась с этим выра­же­ни­ем лет десять назад. Тогда я учи­лась в вузе а США и полу­чи­ла при­гла­ше­ние на “Dutch party” в неболь­шом ресто­ране по слу­чаю Дня рож­де­ния зна­ко­мо­го сту­ден­та. Меня, конеч­но же, заин­те­ре­со­ва­ло, как же аме­ри­кан­цы устра­и­ва­ют гол­ланд­скую вечеринку.
Going Dutch
Пом­ню, я даже обмол­ви­лась одной подру­ге, ска­зав, что, мол, инте­рес­но будет посмот­реть, как люди празд­ну­ют День рож­де­ния по-гол­ланд­ски. На что мне отве­ти­ли, что “гол­ланд­ская вече­рин­ка” или “going Dutch” озна­ча­ет, что каж­дый пла­тит сам за себя.
Weathershielddutchdoor I
Чем же вызва­но такое “гол­ланд­ское” вли­я­ние на англий­ский язык? Начи­ная с 17-го века, вслед­ствие Англо-гол­ланд­ских войн отно­ше­ния меж­ду дву­мя стра­на­ми ста­но­вят­ся более напря­жен­ны­ми, и в англий­ской речи появ­ля­ет­ся несколь­ко выра­же­ний со сло­вом “Dutch” (гол­ланд­ский). Боль­шин­ство из этих выра­же­ний име­ют яркую нега­тив­ную окрас­ку. Рас­смот­рим неко­то­рые из них:
  • “Going dutch”, или giving somebody a “Dutch treat” озна­ча­ет, что каж­дый пла­тит сам за себя. По одной из вер­сий, выра­же­ние свя­за­но с типом гол­ланд­ских две­рей, полот­ни­ще кото­рых гори­зон­таль­но раз­де­ле­но на две поло­ви­ны (см. изоб­ра­же­ние спра­ва). Дру­гая вер­сия менее инте­рес­на, свя­за­на, ско­рее все­го, с тра­ди­ци­ей гол­ланд­цев пла­тить каж­дый сам за себя.
  • Dutch uncle (teach somebody like a Dutch uncle): “гол­ланд­ским дядюш­кой” (гол­ланд­ским род­ствен­ни­ком) при­ня­то назы­вать чело­ве­ка, кото­рый счи­та­ет себя в пра­ве давать Вам сове­ты и поучать Вас, осо­бен­но когда его об этом не просят.
  • Dutch courage: “гол­ланд­ской сме­ло­стью” (пья­ной уда­лью) назы­ва­ют слу­чаи, когда чело­век совер­ша­ет глу­по­сти под воз­дей­стви­ем алко­го­ля. Инте­рес­на исто­рия это­го выра­же­ния. В англий­ский язык оно вошло так­же после Англо-гол­ланд­ских войн, когда англи­чане при­вез­ли домой новый алко­голь­ный напи­ток, джин, кото­рый так и назы­вал­ся “гол­ланд­ской сме­ло­стью”. Изна­чаль­но напи­ток был изго­тов­лен лабо­ра­тор­но, гол­ланд­ским вра­чом-био­хи­ми­ком Фран­с­уа Дюбуа и исполь­зо­вал­ся как лекар­ствен­ный препарат.
  •  Double Dutch: тара­бар­щи­на, бели­бер­да, невнят­ная речь. Если чью-то речь очень слож­но понять, мож­но ска­зать так: This person speaks Double Dutch. Похо­жее выра­же­ние: It’s all Greek to me: ниче­го не понять.
Нашли ошиб­ку?

Если вы нашли ошиб­ку или дру­гую про­бле­му, мы будем бла­го­дар­ны за ваше сообщение!
Есть несколь­ко раз­лич­ных вари­ан­тов, как это сделать:

  • Выде­ли­те текст с ошиб­кой, нажми­те соче­та­ние кла­виш CTRL+ENTER, в открыв­шем­ся окне опи­ши­те про­бле­му и отправь­те нам!
  • Напи­ши­те в ком­мен­та­ри­ях ниже о най­ден­ной проблеме
  • Вос­поль­зуй­тесь кон­такт формой